¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 17Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³»°¡ ¹éÇâ¸ñ ²À´ë±â¿¡¼ ³ôÀº °¡Áö¸¦ ²ª¾î´Ù°¡ ½ÉÀ¸¸®¶ó ³»°¡ ±× ³ôÀº »õ °¡Áö ³¡¿¡¼ ¿¬ÇÑ °¡Áö¸¦ ²ª¾î ³ô°í ¿ì¶Ò ¼ÚÀº »ê¿¡ ½ÉµÇ |
KJV |
Thus saith the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: |
NIV |
"'This is what the Sovereign LORD says: I myself will take a shoot from the very top of a cedar and plant it; I will break off a tender sprig from its topmost shoots and plant it on a high and lofty mountain. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ªµµ ±× ¼Û¹é ³¡¿¡ µ¸Àº ¼øÀ» µû¸®¶ó. ±× ¿¬ÇÑ °¡Áö¿¡ µ¸Àº ÇÞ¼øÀ» µû¼ ³ô°í ¿ì¶ÒÇÑ »ê À§¿¡ ¸ö¼Ò ½ÉÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ªµµ ±× ¼Û¹é³¡¿¡ µ¸Àº ÇÞ¼øÀ» µû¸®¶ó. ±× ¿¬ÇÑ °¡Áö¿¡ µ¸Àº ÇÞ¼øÀ» µû¼ ³ô°í ¿ì¶ÒÇÑ »ê¿ì¿¡ ¸ö¼Ò ½ÉÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
So s? die Here HERE: Dan sal Ek self van die verhewe top van die seder 'n steggie neem en dit insit -- van die boonste van sy lootjies sal Ek 'n teer puntjie afpluk en self dit plant op 'n ho? en verhewe berg. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬»¬Ö ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬à¬ä ¬Ó¬ì¬â¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ñ ¬Ü¬Ö¬Õ¬ì¬â ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬ñ; ¬à¬ä ¬ß¬Ñ¬Û-¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬Ü¬â¬Ö¬ç¬Ü¬à ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ñ ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ú¬ã¬Ö¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
S? siger den Herre HERREN: S? tager jeg selv en Gren af Cederens Top, af dens Skuds Spidser bryder jeg en tynd Kvist og planter den p? et h©ªjt, knejsende Bjerg. |
GerElb1871 |
So spricht der Herr, Jehova: Und ich werde von dem Wipfel der hohen Ceder einen Sch?©¬ling nehmen und ihn setzen; von dem obersten ihrer Sch?©¬linge werde ich einen zarten abbrechen und ihn pflanzen auf einen hohen und erhabenen Berg. |
GerElb1905 |
So spricht der Herr, Jehova: Und ich werde von dem Wipfel der hohen Zeder einen Sch?©¬ling nehmen und ihn setzen; von dem obersten ihrer Sch?©¬linge werde ich einen zarten abbrechen und ihn pflanzen auf einen hohen und erhabenen Berg. |
GerLut1545 |
So spricht der HERR HERR: Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaums nehmen und oben von seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen geh?uften Berg pflanzen, |
GerSch |
Also spricht Gott, der HERR: Ich will auch ein ?stlein von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und will es einsetzen. Von dem obersten seiner Schosse will ich ein zartes Reis abbrechen und will es auf einem hohen und erhabenen Berg pflanzen; |
UMGreek |
¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ë¥á¥â¥å¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥í¥å¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥ë¥ø¥í¥ø¥í ¥å¥í¥á ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥ö¥ï¥ô |
ACV |
Thus says lord LORD: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it. I will crop off a tender one from the topmost of its young twigs, and I will plant it upon a high and lofty mountain. |
AKJV |
Thus said the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it on an high mountain and eminent: |
ASV |
Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high and lofty mountain: |
BBE |
This is what the Lord has said: Further, I will take the highest top of the cedar and put it in the earth; cutting off from the highest of his young branches a soft one, I will have it planted on a high and great mountain; |
DRC |
Thus saith the Lord God: I myself will take of the marrow of the high cedar, and will set it: I will crop off a tender twig from the top of the branches thereof, and I will plant it on a mountain high and eminent. |
Darby |
Thus saith the Lord Jehovah: I will also take of the highest branch of the lofty cedar, and will set it; I will crop off from the top of its young shoots a tender one, and I will plant it upon a high and eminent mountain: |
ESV |
Thus says the Lord God: (ver. 3) I myself will take a sprig from the lofty top of the cedar and will set it out. (ver. 4) I will break off from the topmost of its young twigs a tender one, and ([Ps. 2:6]) I myself will plant it on a high and lofty mountain. |
Geneva1599 |
Thus saith the Lord God, I wil also take off the top of this hie cedar, and wil set it, and cut off the top of the tender plant thereof, and I wil plant it vpon an hie mountaine and great. |
GodsWord |
"'This is what the Almighty LORD says: I, too, will take hold of the top of a cedar tree. I will break off the highest twig and plant it on a high and lofty mountain. |
HNV |
Thus says the Lord GOD: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of itsyoung twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain: |
JPS |
Thus saith the Lord GOD: Moreover I will take, even I, of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of its young twigs a tender one, and I will plant it upon a high mountain and eminent; |
Jubilee2000 |
Thus hath the Lord GOD said: I will also take of the highest branch of that high cedar and will set [it up]; I will crop off from the principal branch a shoot and will plant it upon the high and sublime mountain: |
LITV |
So says the Lord Jehovah: I will also take, even I, of the top of the highest cedar and I will set it ; I will crop off a tender one from the first of its young twig, and I will plant it on a high and lofty mountain. |
MKJV |
So says the Lord Jehovah: I, even I, will also take of the top of the highest cedar and will set it ; I will crop off from the first of its young twigs a tender one, and will plant it on a high and lofty mountain. |
RNKJV |
And all his fugitives with all his bands shall fall by the sword, and they that remain shall be scattered toward all winds: and ye shall know that I ???? have spoken it. |
RWebster |
Thus saith the Lord GOD ; I will also take of the highest branch of the high cedar , and will set it ; I will crop off from the top of its young twigs a tender one , and will plant it upon an high mountain and eminent : |
Rotherham |
Thus, saith My Lord Yahweh, Therefore will I, Myself, take of the highest branch of the lofty cedar and set it,? Of the crown of its young twigs, a tender one, will I pluck off, and I. myself will plant it upon a mountain high and terraced, |
UKJV |
Thus says the Lord GOD; I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set it; I will crop off from the top of his young twigs a tender one, and will plant it upon an high mountain and eminent: |
WEB |
Thus says the Lord Yahweh: I will also take of the lofty top of the cedar, and will set it; I will crop off from the topmost of itsyoung twigs a tender one, and I will plant it on a high and lofty mountain: |
Webster |
Thus saith the Lord GOD, I will also take of the highest branch of the high cedar, and will set [it]; I will crop off from the top of its young twigs a tender one, and will plant [it] upon a high mountain and eminent: |
YLT |
Thus said the Lord Jehovah: I have taken of the foliage of the high cedar, And I have set it , From the top of its tender shoots a tender one I crop, And I--I have planted it on a mountain high and lofty. |
Esperanto |
Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Mi mem prenos brancxon de alta cedro kaj metos gxin; el la supraj junaj brancxetoj Mi desxiros la plej delikatan, kaj Mi plantos gxin sur monto alta kaj eminenta. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ï¥ì¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é¥ë¥å¥ê¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ï¥ê¥í¥é¥ø ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð ¥ï¥ñ¥ï? ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥ì¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |