|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 17Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸ÀÌ´Ï¶ó ³»°¡ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ¹Ùº§·Ð ¿ÕÀÌ ±×¸¦ ¿ÕÀ¸·Î ¼¼¿ü°Å´Ã ±×°¡ ¸Í¼¼¸¦ Àú¹ö¸®°í ¾ð¾àÀ» ¹è¹ÝÇÏ¿´ÀºÁï ±× ¿ÕÀÌ °ÅÁÖÇÏ´Â °÷ ¹Ùº§·Ð¿¡¼ ¿Õ°ú ÇÔ²² ÀÖ´Ù°¡ Á×À» °ÍÀ̶ó |
KJV |
As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
NIV |
"'As surely as I live, declares the Sovereign LORD, he shall die in Babylon, in the land of the king who put him on the throne, whose oath he despised and whose treaty he broke. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×´Â Àڱ⸦ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÇô ÁØ Á¾ÁÖ±¹ ¹Ùºô·ÐÀÇ ½ÉÀåºÎ¿¡ ²ø·Á °¡¼ Á×À¸¸®¶ó. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀ» Çå½Å¦ó·³ ¹ö¸®°í Çù¾à¸ÎÀº °ÍÀ» ±ú¶ß·ÈÀ¸´Ï, ¹Ýµå½Ã ±×¸®µÇ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×´Â Àڱ⸦ ¿ÕÀ§¿¡ ¾ÉÇôÁØ Á¾ÁÖ±¹ ¹Ùº§·ÐÀÇ ½ÉÀåºÎ¿¡ ²ø·Á°¡¼ Á×À¸¸®¶ó. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¸Í¼¼ÇÑ °ÍÀ» Çå½Å¦ó·³ ¹ö¸®°í Çù¾à ¸ÎÀº °ÍÀ» ±ú¶ß·ÈÀ¸´Ï ¹Ýµå½Ã ±×¸®µÇ°í ¸» °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
So waar as Ek leef, spreek die Here HERE, gewis, in die plek waar die koning woon wat hom koning gemaak het, wie se eed hy geminag en wie se verbond hy verbreek het, by hom, binne-in Babel, sal hy sterwe. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Ó ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬è¬Ñ¬â¬ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬Ô¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý ¬è¬Ñ¬â, ¬é¬Ú¬ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ý¬Ö¬ä¬Ó¬Ñ ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬Ú ¬é¬Ú¬Û¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ô¬à¬Ó¬à¬â ¬ß¬Ñ¬â¬å¬ê¬Ú, ¬ä¬Ñ¬Þ, ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬£¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬à¬ß ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö! |
Dan |
S? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: Hvor den Konge bor, som gjorde ham til Konge, hvis Ed han lod h?nt om, og hvis Pagt han br©ªd, der hos ham i Babel skal han d©ª. |
GerElb1871 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn er nicht an dem Orte des K?nigs, der ihn zum K?nig gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird! |
GerElb1905 |
So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, wenn er nicht an dem Orte des K?nigs, der ihn zum K?nig gemacht hat, dessen Eid er verachtet und dessen Bund er gebrochen hat, bei ihm in Babel sterben wird! |
GerLut1545 |
So wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, an dem Ort des K?nigs, der ihn zum K?nige gesetzt hat, welches Eid er verachtet, und welches Bund er gebrochen hat, da soll er sterben, n?mlich zu Babel. |
GerSch |
So wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, er wird an dem Ort, da der K?nig wohnt, der ihn zum K?nig gemacht, dessen Eid er aber verachtet und dessen Vertrag er ?bertreten hat, mitten in Babel bei ihm sterben m?ssen! |
UMGreek |
¥Æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á¥í¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ñ¥ê¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç, ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ç? ¥Â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é. |
ACV |
As I live, says lord LORD, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
AKJV |
As I live, said the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the middle of Babylon he shall die. |
ASV |
As I live, saith the Lord Jehovah, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
BBE |
By my life, says the Lord, truly in the place of the king who made him king, whose oath he put on one side and let his agreement with him be broken, even in Babylon he will come to his death. |
DRC |
As I live, saith the Lord God: In the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he hath made void, and whose covenant he broke, even in the midst of Babylon shall he die. |
Darby |
As I live, saith the Lord Jehovah, verily in the place of the king that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him, in the midst of Babylon, shall he die. |
ESV |
(See ch. 16:48) As I live, declares the Lord God, surely ([ch. 12:13]) in the place where the king dwells (ver. 13) who made him king, whose oath he despised, and whose covenant with him he broke, in Babylon he shall die. |
Geneva1599 |
As I liue, saith the Lord God, he shall die in the middes of Babel, in the place of the King, that had made him King, whose othe he despised, and whose couenant made with him, he brake. |
GodsWord |
"'As I live, declares the Almighty LORD, the king of Judah will die in Babylonia. He will die in the country of the king who appointed him king of Judah. The king of Judah broke his promise and his treaty with the king of Babylon. |
HNV |
As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whosecovenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
JPS |
As I live, saith the Lord GOD, surely in the place where the king dwelleth that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
Jubilee2000 |
As I live, said the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwells] that made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, [even] with him in the midst of Babylon, he shall die. |
LITV |
As I live, declares the Lord Jehovah, Surely, in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, there he shall die with him in the midst of Babylon. |
MKJV |
As I live, says the Lord Jehovah, surely in the place of the king who made him king, whose oath he despised and whose covenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
RNKJV |
But he rebelled against him in sending his ambassadors into Egypt, that they might give him horses and much people. Shall he prosper? shall he escape that doeth such things? or shall he break the covenant, and be delivered? |
RWebster |
As I live , saith the Lord GOD , surely in the place where the king dwelleth that made him king , whose oath he despised , and whose covenant he broke , even with him in the midst of Babylon he shall die . |
Rotherham |
As I live, Declareth My Lord Yahweh, Very! in the place where dwelleth the king that made him king, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken With him in the midst of Babylon, shall he die. |
UKJV |
As I live, says the Lord GOD, surely in the place where the king dwells that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he brake, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
WEB |
As I live, says the Lord Yahweh, surely in the place where the king dwells who made him king, whose oath he despised, and whosecovenant he broke, even with him in the midst of Babylon he shall die. |
Webster |
[As] I live, saith the Lord GOD, surely in the place [where] the king [dwelleth] that made him king, whose oath he despised, and whose covenant he broke, [even] with him in the midst of Babylon he shall die. |
YLT |
I live--an affirmation of the Lord Jehovah, Doth he not--in the place of the king who is causing him to reign, Whose oath he hath despised, And whose covenant he hath broken, With him--in the midst of Babylon--die? |
Esperanto |
Kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, sur la loko de tiu regxo, kiu faris lin regxo kaj antaux kiu li malsxatis sian jxuron kaj rompis lian interligon, cxe li, en Babel, li mortos. |
LXX(o) |
¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ì¥ç ¥å¥í ¥ø ¥ó¥ï¥ð¥ø ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï? ¥ç¥ó¥é¥ì¥ø¥ò¥å¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ñ¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï? ¥ð¥á¥ñ¥å¥â¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥â¥á¥â¥ô¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ó¥å¥ë¥å¥ô¥ó¥ç¥ò¥å¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|