¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 17Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸¿¡ ±× ³ª¹«°¡ ´ÉÈ÷ ¹ø¼ºÇϰڴÀ³Ä ÀÌ µ¶¼ö¸®°¡ ¾îÂî ±× »Ñ¸®¸¦ »©°í ¿¸Å¸¦ µû¸ç ±× ³ª¹«°¡ ½Ãµé°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰÚÀ¸¸ç ±× ¿¬ÇÑ ÀÙ»ç±Í°¡ ¸¶¸£°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϰڴÀ³Ä ¸¹Àº ¹é¼ºÀ̳ª °ÇÑ ÆÈÀÌ ¾Æ´Ï¶óµµ ±× »Ñ¸®¸¦ »ÌÀ¸¸®¶ó |
KJV |
Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. |
NIV |
"Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Will it thrive? Will it not be uprooted and stripped of its fruit so that it withers? All its new growth will wither. It will not take a strong arm or many people to pull it up by the roots. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁÖ ¾ßÈÑÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÏ·¯¶ó. '±×·¯°íµµ Àß µÉ °Í °°À¸³Ä ! »õ ÀÙÀº µ¸¾Æ³ªÀÚ¸¶ÀÚ ¸¶¸¦ °ÍÀÌ´Ù. ±× »Ñ¸®¸¦ »Ì´Âµ¥´Â Èûµé °Íµµ ¾ø´Ù. ´ë±ºÀ» Ã⵿½Ãų °Í±îÁöµµ ¾ø´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̶ó Çϰí ÀÏ·¯¶ó. '±×·¯°íµµ »Ñ¸®°¡ »ÌÈ÷Áö ¾ÊÀ» µí ½ÍÀ¸³Ä. ¿¸Å¸¦ ÈȾÁö ¾ÊÀ» µí ½ÍÀ¸³Ä. »õ ÀÙÀº µ¾¾Æ³ªÀÚ¸¶ÀÚ ¸¶¸¦ °ÍÀÌ´Ù. ±× »Ñ¸®¸¦ »Ì´Âµ¥´Â Èûµé °Íµµ ¾ø´Ù. ´ë±ºÀ» Ã⵿½Ãų °Í±îÁöµµ ¾ø´Ù. |
Afr1953 |
S?: So spreek die Here HERE: Sal dit voorspoedig wees? Sal hy nie die wortels daarvan uitruk en die vrugte daarvan afsny, sodat dit verdroog, ja, verdroog in al sy uitgespruite blaartjies nie? En dit nie deur 'n magtige arm en baie mense om dit van sy wortels af uit te lig nie. |
BulVeren |
¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬»¬Ö ¬å¬ã¬á¬Ö¬Ö ¬Ý¬Ú? ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ý¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬Ü¬å¬Ò¬ñ¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ã¬Ö¬é¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Û, ¬Ú ¬ä¬ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ö? ¬£¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Û ¬á¬à¬ß¬Ú¬Ü¬ß¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬Ø¬Ú ¬Ý¬Ú¬ã¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬ã¬ì¬ç¬ß¬Ñ¬ä, ¬Ú ¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ¬Ñ ¬ã¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬ñ¬ä ¬à¬ä ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Û. |
Dan |
Sig derfor: S? siger den Herre HERREN: Mon det lykkes den? Mon den f©ªrste ¨ªrn ikke rykker dens R©ªdder op og afriver dens Frugt, s? alle de friske Skud t©ªrres hen? Der skal jo ingen kraftig Arm eller mange Folk til at rive den l©ªs fra Roden. |
GerElb1871 |
Sprich: So spricht der Herr, Jehova: Wird er gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln ausrei©¬en und seine Frucht abschneiden, so da©¬ er verdorrt? Alle frischen Bl?tter seines Triebes werden verdorren; und nicht mit gro©¬em Arme und zahlreichem Volke wird es m?glich sein, ihn von seinen Wurzeln emporzuheben (d. h. ihm wieder aufzuhelfen; vergl. v 17.) |
GerElb1905 |
Sprich: So spricht der Herr, Jehova: Wird er gedeihen? Wird man nicht seine Wurzeln ausrei©¬en und seine Frucht abschneiden, so da©¬ er verdorrt? Alle frischen Bl?tter seines Triebes werden verdorren; und nicht mit gro©¬em Arme und zahlreichem Volke wird es m?glich sein, ihn von seinen Wurzeln emporzuheben. |
GerLut1545 |
So sprich nun: Also sagt der HERR HERR: Sollte der geraten? Ja, man wird seine Wurzel ausrotten und seine Frucht abrei©¬en, und wird verdorren, da©¬ all seines Gew?chses Bl?tter verdorren werden, und wird nicht geschehen durch gro©¬en Arm noch viel Volks, auf da©¬ man ihn von seinen Wurzeln wegf?hre. |
GerSch |
Sage: So spricht Gott, der HERR: Wird er geraten? Wird jener nicht seine Wurzeln ausrei©¬en, da©¬ seine Frucht verfault und verdorrt? Alle seine gr?nen Schosse werden verdorren! Und es braucht dazu keinen gro©¬en Arm und nicht viel Volk, um ihn aus seinen Wurzeln herauszuheben. |
UMGreek |
¥Å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ô¥ï¥ä¥ø¥è¥ç; ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ð¥á¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ó¥á? ¥é¥æ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥÷¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç; ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ë¥ë¥á ¥ó¥ï¥ô ¥â¥ë¥á¥ò¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ö¥ø¥ñ¥é? ¥ì¥á¥ë¥é¥ò¥ó¥á ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ç? ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥ø? ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
Say thou, Thus says lord LORD: Shall it flourish? Shall he not pull up the roots of it, and cut off the fruit of it, that it may wither? It shall wither in all its fresh springing leaves, even without great power or many people to pluck it up by the roots of it. |
AKJV |
Say you, Thus said the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. |
ASV |
Say thou, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it may wither; that all its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from the roots thereof. |
BBE |
Say, This is what the Lord has said: Will it do well? will he not have its roots pulled up and its branches cut off, so that all its young leaves may become dry and it may be pulled up by its roots? |
DRC |
Say thou: Thus saith the Lord God: Shall it prosper then? shall he not pull up the roots thereof, and strip off its fruit, and dry up all the branches it hath shot forth, and make it wither: and this without a strong arm, or many people, to pluck it up by the root? |
Darby |
Say, Thus saith the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? All its fresh sprouting leaves shall wither, even without a great arm and many people to pluck it up by its roots. |
ESV |
Say, Thus says the Lord God: ([See ver. 7 above]) Will it thrive? Will he not pull up its roots and cut off its fruit, so that it withers, so that all its fresh sprouting leaves wither? It will not take a strong arm or many people to pull it from its roots. |
Geneva1599 |
Say thou, Thus saith the Lord God, Shall it prosper? shall he not pull vp the rootes thereof, and destroy the fruite thereof, and cause them to drie? all the leaues of her bud shall wither without great power, or many people, to plucke it vp by the rootes thereof. |
GodsWord |
"Tell the nation of Israel, 'This is what the Almighty LORD says: Will this vine live and grow? Won't the first eagle uproot it and tear off its fruit? Then it will wither. All the leaves on its branches will wither. It won't take much strength or many people to pull the vine up by its roots. |
HNV |
Say, Thus says the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; that allits fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from its roots. |
JPS |
Say thou: Thus saith the Lord GOD: Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither, yea, wither in all its sprouting leaves? neither shall great power or much people be at hand when it is plucked up by the roots thereof. |
Jubilee2000 |
Say thou: Thus hath the Lord GOD said, Shall it be prospered? Shall he not pull [it] up its roots and destroy its fruit and let it wither? All of the leaves of her spring shall wither, even without great power or many people plucking it up by its roots. |
LITV |
Say, So says the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots and cut off its fruit and wither it? All the leaves of its sprouting shall wither, and not with great arm, nor by many people shall any raise it by its roots. |
MKJV |
Say, So says the Lord Jehovah: Shall it prosper? Shall he not pull up its roots and cut off its fruit, and wither it? All the leaves of its sprouting shall wither, and not with great arm, nor by many people shall any raise it by its roots. |
RNKJV |
It was planted in a good soil by great waters, that it might bring forth branches, and that it might bear fruit, that it might be a goodly vine. |
RWebster |
Say thou, Thus saith the Lord GOD ; Shall it prosper ? shall he not pull up its roots , and cut off its fruit , that it may wither ? it shall wither in all the leaves of her spring , even without great power or many people to pluck it up by its roots . |
Rotherham |
Say thou, Thus saith My Lord. Yahweh, I Shall it thrive? Its roots, will he not tear up? Its fruit, will he not cut off, that it wither? All the fresh leaves it hath caused to spring forth shall wither without a strong I arm. or many people, to pull it up by its roots. |
UKJV |
Say you, Thus says the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up the roots thereof, and cut off the fruit thereof, that it wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by the roots thereof. |
WEB |
Say, Thus says the Lord Yahweh: Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither; thatall its fresh springing leaves may wither? and not by a strong arm or much people can it be raised from its roots. |
Webster |
Say thou, Thus saith the Lord GOD; Shall it prosper? shall he not pull up its roots, and cut off its fruit, that it may wither? it shall wither in all the leaves of her spring, even without great power or many people to pluck it up by its roots. |
YLT |
Say: Thus said the Lord Jehovah: It prospereth--its roots doth he not draw out, And its fruit cut off, and it is withered? In all the leaves of its springing it withereth, And not by great strength, and by a numerous people, To lift it up by its roots. |
Esperanto |
Diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:CXu gxi havos sukceson? oni ja elsxiros gxiajn radikojn, oni desxiros gxiajn fruktojn, kaj gxi velkos; cxiuj gxiaj elkreskintaj folioj velkos, kaj oni ne bezonos grandan forton kaj multon da homoj, por desxiri gxin de gxiaj radikoj. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥ô¥è¥ô¥í¥å¥é ¥ï¥ô¥ö¥é ¥á¥é ¥ñ¥é¥æ¥á¥é ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥á¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ê¥á¥ñ¥ð¥ï? ¥ò¥á¥ð¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥î¥ç¥ñ¥á¥í¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥á¥í¥á¥ó¥å¥ë¥ë¥ï¥í¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥é ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ø ¥ï¥ô¥ä ¥å¥í ¥ë¥á¥ø ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ò¥ð¥á¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥ê ¥ñ¥é¥æ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? |