¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 17Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³¯°³°¡ Å©°í ÅÐÀÌ ¸¹Àº Å« µ¶¼ö¸® Çϳª°¡ ÀÖ¾ú´Âµ¥ ±× Æ÷µµ³ª¹«°¡ ÀÌ µ¶¼ö¸®¿¡°Ô ¹°À» ¹ÞÀ¸·Á°í ±× ½É¾îÁø µÎµÏ¿¡¼ ±×¸¦ ÇâÇÏ¿© »Ñ¸®°¡ »¸°í °¡Áö°¡ ÆÛÁ³µµ´Ù |
KJV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. |
NIV |
"'But there was another great eagle with powerful wings and full plumage. The vine now sent out its roots toward him from the plot where it was planted and stretched out its branches to him for water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±êÅÐÀÌ ¸¹Àº Å« ³¯°³¸¦ Ä¡´Â ´Ù¸¥ Å« µ¶¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸®°¡ ³ªÅ¸³ªÀÚ À̹ø¿¡´Â ±× Æ÷µµµ¢±¼ÀÌ °¡´Â ³ÍÃâÀ» ±×¸®·Î »¸°í »Ñ¸®µµ ±×¸®·Î »¸¾î ¹°À» »¡¾Æ µéÀÌ·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±êÅÐÀÌ ¸¹Àº Å« ³¯°³¸¦ Ä¡´Â ´Ù¸¥ Å« µ¶¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸®°¡ ³ªÅ¸³ªÀÚ À̹ø¿¡´Â ±× Æ÷µµµ¢±¼ÀÌ °¡´Â ³ÍÃâÀ» ±×¸®·Î »¸°í »Ñ¸®µµ±×¸®·Î »¸¾î ¹°À» »¡¾ÆµéÀÌ·Á°í ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
En daar was nog 'n groot arend met groot vleuels en baie vere; en kyk, hierdie wingerdstok het sy wortels na hom toe gebuig en sy ranke na hom toe uitgeskiet uit die beddings waar dit geplant was, dat hy dit sou bevogtig. |
BulVeren |
¬ª¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬â¬Ö¬Ý ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬á¬Ö¬â¬å¬ê¬Ú¬ß¬Ñ. ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬à¬ä ¬Ý¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ý¬à¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬à¬ä¬Ö¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ü¬à¬â¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬Ú ¬á¬â¬à¬ã¬ä¬â¬ñ ¬Ü¬Ý¬à¬ß¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ü¬ì¬Þ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ñ ¬ß¬Ñ¬á¬à¬Ú. |
Dan |
Men der var en anden stor ¨ªrn med v©¡ldigt Vingefang og rig Fjederham; og se, Vinstokken b©ªjede sine R©ªdder imod den og strakte sine Ranker hen til den, for at den skulde give den mere Vand end Bedet, den stod i. |
GerElb1871 |
Und da war ein anderer gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus, damit er ihn tr?nke. |
GerElb1905 |
Und da war ein anderer gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und vielem Gefieder. Und siehe, von den Beeten seiner Pflanzung aus streckte dieser Weinstock seine Wurzeln lechzend zu ihm hin und breitete seine Ranken nach ihm aus,damit er ihn tr?nke. |
GerLut1545 |
Und da war ein anderer gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und vielen Federn; und siehe, der Weinstock hatte Verlangen an seinen Wurzeln zu diesem Adler und streckte seine Reben aus gegen ihn, da©¬ er gew?ssert w?rde vom Platz seiner Pflanzen. |
GerSch |
Es war aber ein anderer gro©¬er Adler, der hatte gro©¬e Fl?gel und viele Federn. Und siehe, dieser Weinstock bog seine Wurzeln zu ihm hin und streckte seine Schosse gegen ihn aus, damit er ihn tr?nke und nicht die Beete, worin er gepflanzt war. |
UMGreek |
¥Ç¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥á¥ë¥ë¥ï? ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á?, ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ë¥ô¥ð¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥å¥ó¥å¥é¥í¥å ¥ó¥á? ¥é¥æ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥ç¥ð¥ë¥ø¥ò¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ë¥á¥ê¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥ø? ¥á¥ô¥ó¥ç?. |
ACV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers. And, behold, this vine bent its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. |
AKJV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. |
ASV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. |
BBE |
And there was another eagle with great wings and thick feathers: and now this vine, pushing out its roots to him, sent out its branches in his direction from the bed where it was planted, so that he might give it water. |
DRC |
And there was another large eagle, with great wings, and many feathers: and behold this vine, bending as it were her roots towards him, stretched forth her branches to him, that he might water it by the furrows of her plantation. |
Darby |
And there was another great eagle with great wings and many feathers; and behold, from the beds of her plantation, this vine did bend her roots unto him, and shot forth her branches toward him, that he might water it. |
ESV |
([ver. 15]) And there was another great eagle with great wings and much plumage, ([ver. 15]) and behold, this vine bent its roots toward him and shot forth its branches toward him from ([ch. 31:4]) the bed where it was planted, that he might water it. |
Geneva1599 |
There was also another great eagle with great wings and many feathers, and beholde, this vine did turne her rootes toward it, and spred foorth her branches toward it, that she might water it by the trenches of her plantation. |
GodsWord |
"'There was another large eagle with large wings and many feathers. Now, the vine stretched its roots toward this eagle and sent its branches toward the eagle so that the eagle could water it. The vine turned away from the garden where it was planted. |
HNV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend its roots toward him, and shotforth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. |
JPS |
There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine did bend its roots toward him, and shot forth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. |
Jubilee2000 |
There was also another great eagle with great wings and many feathers; and, behold, this vine joined her roots toward him and extended her branches toward him that he might water it by the furrows of her plantation. |
LITV |
Also there was another great eagle with great wings and many feathers. And, behold, this vine bent its roots toward him, and sent out its branches to him, to water it, away from the beds of its planting. |
MKJV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers. And behold, this vine bent its roots toward him and shot out its branches toward him, that he might water it, away from the beds of its planting. |
RNKJV |
And it grew, and became a spreading vine of low stature, whose branches turned toward him, and the roots thereof were under him: so it became a vine, and brought forth branches, and shot forth sprigs. |
RWebster |
There was also another great eagle with great wings and many feathers : and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation . |
Rotherham |
And it came to pass that there was another great eagle, with large wings, and abundant plumage,- And lo! this vine, stretched its roots hungry towards him. And its branches, sent it forth unto him, That he might cause it to drink out of the beds where it was planted: |
UKJV |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and, behold, this vine did bend her roots toward him, and shot forth her branches toward him, that he might water it by the furrows of her plantation. |
WEB |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend its roots toward him, and shotforth its branches toward him, from the beds of its plantation, that he might water it. |
Webster |
There was also another great eagle with great wings and many feathers: and behold, this vine did bend her roots towards him, and shot forth her branches towards him, that he might water it by the furrows of her plantation. |
YLT |
And there is another great eagle, Great-winged, and abounding with feathers, And lo, this vine hath bent its roots toward him, And its thin shoots it hath sent out toward him, To water it from the furrows of its planting, |
Esperanto |
Kaj estis alia granda aglo kun grandaj flugiloj kaj abundaj plumoj; kaj jen tiu vinbertrunko tiris sin per siaj radikoj al gxi kaj etendis al gxi siajn brancxojn, por ke gxi trinkigu gxin, de la bedoj, kie gxi estis plantita. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥á¥å¥ó¥ï? ¥å¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï? ¥ð¥ï¥ë¥ô? ¥ï¥í¥ô¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ç ¥á¥ì¥ð¥å¥ë¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥å¥ð¥ë¥å¥ã¥ì¥å¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ñ¥é¥æ¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ê¥ë¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥î¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥ó¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í ¥ó¥ø ¥â¥ø¥ë¥ø ¥ó¥ç? ¥õ¥ô¥ó¥å¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ç? |