Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 17Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ±× ¶¥ÀÇ Á¾ÀÚ¸¦ ²ª¾î ¿ÁÅä¿¡ ½ÉµÇ ¼ö¾ç¹öµé °¡Áöó·³ Å« ¹° °¡¿¡ ½É´õ´Ï
 KJV He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
 NIV "'He took some of the seed of your land and put it in fertile soil. He planted it like a willow by abundant water,
 °øµ¿¹ø¿ª ±× Áö¹æ¿¡¼­ ³­ Á¾ÀÚ¸¦ ã¾Æ ¹öµå³ª¹« ½Éµí ¹°ÀÌ ÄåÄå È帣´Â °­°¡, °¥¾Æ ³õÀº ¹ç¿¡ ½É¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±× Áö¹æ¿¡¼­ ³­ Á¾ÀÚ¸¦ ã¾Æ ¹öµå³ª¹« ½Éµí ¹°ÀÌ ÄåÄå Èå´À´Â °­°¡ °¥¾Æ ³õÀº ¹ç¿¡ ½É¾ú´Ù.
 Afr1953 Hy het ook van die saad van die land geneem en dit in 'n saailand geplant; hy het dit na baie waters weggeneem, dit as oewergewas geplant.
 BulVeren ¬£¬Ù¬Ö ¬Ú ¬à¬ä ¬ã¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬à ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú ¬Ó ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬é¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Ó¬à¬Õ¬Ú, ¬á¬à¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬à ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ò¬Ñ.
 Dan S? tog den en Plante der i Landet og plantede den i en S©¡demark ved rigeligt Vand...",
 GerElb1871 Und er nahm von dem Samen (d. h. von den Setzlingen) des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide (W. setzte ihn als Weide.)
 GerElb1905 Und er nahm von dem Samen des Landes und setzte ihn in ein Saatfeld, er brachte ihn zu vielen Wassern, behandelte ihn wie eine Weide.
 GerLut1545 Er nahm auch Samen aus demselbigen Lande und s?ete ihn in dasselbige gute Land, da viel Wassers ist, und setzte es lose hin.
 GerSch Er nahm auch von dem Samen des Landes und tat ihn auf ein Saatfeld; er brachte ihn zu reichlichen Wassern und setzte ihn wie einen Weidenbaum.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥ò¥ð¥ï¥ñ¥é¥ì¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥ø¥í ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ø? ¥é¥ó¥å¥á¥í ¥å¥è¥å¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil. He placed it beside many waters. He set it as a willow tree.
 AKJV He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
 ASV He took also of the seed of the land, and planted it in (1) a fruitful soil; he placed it beside (2) many waters; he set it as a willow-tree. (1) Heb a field of seed 2) Or great )
 BBE And he took some of the seed of the land, planting it in fertile earth, placing it by great waters; he put it in like a willow-tree.
 DRC And he took of the seed of the land, and put it in the ground for seed, that it might take a firm root over many waters: he planted it on the surface of the earth.
 Darby And he took of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, he set it as a willow tree.
 ESV Then he took of the seed of the land (See Deut. 8:7-10) and planted it in fertile soil. (Hebrew in a field of seed) He placed it beside abundant waters. ([Isa. 44:4]) He set it like a willow twig,
 Geneva1599 Hee tooke also of the seede of the lande, and planted it in a fruitfull ground: hee placed it by great waters, and set it as a willowe tree.
 GodsWord "'Then it took a seedling from that country and planted the seedling in fertile soil. The eagle planted the seedling like a willow where there was plenty of water.
 HNV He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willowtree.
 JPS He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters, he set it as a slip.
 Jubilee2000 He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters [and] set it [as] a willow tree.
 LITV He also took of the seed of the land and planted it in a field of seed. He took it by great waters; he set it as a willow.
 MKJV He also took of the seed of the land and planted it in a fruitful field. He placed it by great waters and set it as a willow tree.
 RNKJV He cropped off the top of his young twigs, and carried it into a land of traffick; he set it in a city of merchants.
 RWebster He took also of the seed of the land , and planted it in a fruitful field ; he placed it by great waters , and set it as a willow tree . {planted...: Heb. put it in a field of seed}
 Rotherham So he took of the seed of the land, and planted it in a field for seed,- He took it near mighty waters, Like a willow-tree, he set it.
 UKJV He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed it by great waters, and set it as a willow tree.
 WEB He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful soil; he placed it beside many waters; he set it as a willowtree.
 Webster He took also of the seed of the land, and planted it in a fruitful field; he placed [it] by great waters, [and] set it [as] a willow tree.
 YLT And it taketh of the seed of the land, And doth put it in a field of seed, To take by many waters, In a conspicuous place it hath set it.
 Esperanto GXi prenis iom el la semoj de la lando, plantis gxin sur prisemebla kampo, arangxis gxin apud abunda akvo, tre singarde.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ò¥ð¥å¥ñ¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥í ¥õ¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥õ ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ó¥á¥î¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934019
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø