|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 17Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ »ö±òÀÌ È·ÁÇÏ°í ³¯°³°¡ Å©°í ±êÀÌ ±æ°í ÅÐÀÌ ½¢ÇÑ Å« µ¶¼ö¸®°¡ ·¹¹Ù³í¿¡ À̸£·¯ ¹éÇâ¸ñ ³ôÀº °¡Áö¸¦ ²ªµÇ |
KJV |
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: |
NIV |
Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar, |
°øµ¿¹ø¿ª |
`ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. Å« µ¶¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸® ¾Ë·Ï´Þ·ÏÇÑ ±êÅÐÀ» °¡µæ ¾²°í ±ä ±ê, Å« ³¯°³¸¦ Ä¡¸ç ·¹¹Ù³í¿¡ °¡¼ ¼Û¹é ³¡¿¡ µ¸Àº ¼øÀ» ¶¤´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. Å« µ¶¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸® ¾Ë·Ï´Þ·ÏÇÑ ±êÅÐÀ» °¡µæ¾²°í ±ä±ê, Å« ³¯°³¸¦ Ä¡¸ç ·¹¹Ù³í¿¡ °¡¼ ¼Û¹é³¡¿¡ µ¸Àº ¼øÀ» ¶¤´Ù. |
Afr1953 |
en s?: So spreek die Here HERE: Die groot arend met groot vleuels, met lang vlerke, vol vere wat veelkleurig was, het na die L¢®banon gekom en die top van die seder weggeneem. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬â¬Ö¬Ý ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ú ¬á¬Ö¬â¬Ñ, ¬ã ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬á¬Ö¬â¬å¬ê¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬ç¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ö¬Õ¬ì¬â¬Ñ. |
Dan |
sig: S? siger den Herre HERREN: Den store ¨ªrn med v©¡ldigt Vingefang, lange Vinger, t©¡t Fjederham og brogede Farver kom til Libanon og tog Cederens Top; |
GerElb1871 |
und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Ceder. |
GerElb1905 |
und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Zeder. |
GerLut1545 |
und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder |
GerSch |
So spricht Gott, der HERR: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ï ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï?, ¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥á¥ò¥é¥í, ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ï¥ø¥í, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô |
ACV |
and say, Thus says lord LORD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar. |
AKJV |
And say, Thus said the Lord GOD; A great eagle with great wings, long winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar: |
ASV |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar: |
BBE |
And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar: |
DRC |
And say: Thus saith the Lord God: A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar. |
Darby |
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar. |
ESV |
say, Thus says the Lord God: (Jer. 48:40) A great eagle (ver. 7) with great wings and long pinions, (ver. 7) rich in plumage of many colors, came ([Jer. 22:23]) to Lebanon (ver. 22; ch. 31:3, 4, 10) and took the top of the cedar. |
Geneva1599 |
And say, Thus saith the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and ful of fethers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the cedar, |
GodsWord |
Say, 'This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree. |
HNV |
and say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, cameto Lebanon, and took the top of the cedar: |
JPS |
and say: Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar; |
Jubilee2000 |
and say: Thus hath the Lord GOD said, A great eagle with great wings and long members, full of feathers of diverse colours, came unto Lebanon and took the highest branch of the cedar: |
LITV |
And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle came to Lebanon, one with great wings, long of pinion, full of feathers, having different colors to him. And he took the top of the cedar. |
MKJV |
And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long of pinion, full of feathers, who had different colors, came to Lebanon and took the highest branch of the cedar. |
RNKJV |
Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel; |
RWebster |
And say , Thus saith the Lord GOD ; A great eagle with great wings , longwinged , full of feathers , which had many colours , came to Lebanon , and took the highest branch of the cedar : {divers...: Heb. embroidering} |
Rotherham |
So then thou shalt say, Thus, saith My Lord. Yahweh,? A great eagle, with large wings of long pinion, full of plumage, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: |
UKJV |
And say, Thus says the Lord GOD; A great eagle with great wings, long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar: |
WEB |
and say, Thus says the Lord Yahweh: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors,came to Lebanon, and took the top of the cedar: |
Webster |
And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar: |
YLT |
and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar, |
Esperanto |
kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Granda aglo kun grandaj flugiloj kaj grandaj korpomembroj, plene kovrita de diverskoloraj plumoj, venis sur Lebanonon kaj prenis pinton de cedro; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï? ¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ï¥í¥ô¥ö¥ø¥í ¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï ¥ç¥ã¥ç¥ì¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ë¥å¥ê¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|