Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 17Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ¿© À̸£½ÃµÇ »ö±òÀÌ È­·ÁÇÏ°í ³¯°³°¡ Å©°í ±êÀÌ ±æ°í ÅÐÀÌ ½¢ÇÑ Å« µ¶¼ö¸®°¡ ·¹¹Ù³í¿¡ À̸£·¯ ¹éÇâ¸ñ ³ôÀº °¡Áö¸¦ ²ªµÇ
 KJV And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
 NIV Say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
 °øµ¿¹ø¿ª `ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. Å« µ¶¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸® ¾Ë·Ï´Þ·ÏÇÑ ±êÅÐÀ» °¡µæ ¾²°í ±ä ±ê, Å« ³¯°³¸¦ Ä¡¸ç ·¹¹Ù³í¿¡ °¡¼­ ¼Û¹é ³¡¿¡ µ¸Àº ¼øÀ» ¶¤´Ù.
 ºÏÇѼº°æ 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. Å« µ¶¼ö¸® ÇÑ ¸¶¸® ¾Ë·Ï´Þ·ÏÇÑ ±êÅÐÀ» °¡µæ¾²°í ±ä±ê, Å« ³¯°³¸¦ Ä¡¸ç ·¹¹Ù³í¿¡ °¡¼­ ¼Û¹é³¡¿¡ µ¸Àº ¼øÀ» ¶¤´Ù.
 Afr1953 en s?: So spreek die Here HERE: Die groot arend met groot vleuels, met lang vlerke, vol vere wat veelkleurig was, het na die L¢®banon gekom en die top van die seder weggeneem.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬Õ¬Ú¬ß ¬Ô¬à¬Ý¬ñ¬Þ ¬à¬â¬Ö¬Ý ¬ã ¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬Ý¬Ô¬Ú ¬á¬Ö¬â¬Ñ, ¬ã ¬Ô¬ì¬ã¬ä¬Ñ ¬á¬ì¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬á¬Ö¬â¬å¬ê¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬Ó ¬­¬Ú¬Ó¬Ñ¬ß ¬Ú ¬à¬ä¬Ü¬ì¬ã¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬ì¬ç¬é¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬Ö¬Õ¬ì¬â¬Ñ.
 Dan sig: S? siger den Herre HERREN: Den store ¨ªrn med v©¡ldigt Vingefang, lange Vinger, t©¡t Fjederham og brogede Farver kom til Libanon og tog Cederens Top;
 GerElb1871 und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Ceder.
 GerElb1905 und sprich: So spricht der Herr, Jehova: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln, langen Schwingen, voll buntfarbigen Gefieders, kam zum Libanon und nahm den Wipfel einer Zeder.
 GerLut1545 und sprich: So spricht der HERR HERR: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und langen Fittichen und voll Federn, die bunt waren, kam auf Libanon und nahm den Wipfel von der Zeder
 GerSch So spricht Gott, der HERR: Ein gro©¬er Adler mit gro©¬en Fl?geln und langen Fittichen voll buntfarbiger Federn kam auf den Libanon und nahm den Wipfel der Zeder hinweg
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥Ï ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï?, ¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ê¥ó¥á¥ò¥é¥í, ¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ï¥ö¥ñ¥ï¥ø¥í, ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥Ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥ë¥á¥ä¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô
 ACV and say, Thus says lord LORD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.
 AKJV And say, Thus said the Lord GOD; A great eagle with great wings, long winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
 ASV and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
 BBE And say, This is what the Lord has said: A great eagle with great wings, full of long feathers of different colours, came to Lebanon, and took the top of the cedar:
 DRC And say: Thus saith the Lord God: A large eagle with great wings, long-limbed, full of feathers, and of variety, came to Libanus, and took away the marrow of the cedar.
 Darby and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long-pinioned, full of feathers, which was of divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar.
 ESV say, Thus says the Lord God: (Jer. 48:40) A great eagle (ver. 7) with great wings and long pinions, (ver. 7) rich in plumage of many colors, came ([Jer. 22:23]) to Lebanon (ver. 22; ch. 31:3, 4, 10) and took the top of the cedar.
 Geneva1599 And say, Thus saith the Lord God, The great eagle with great wings, and long wings, and ful of fethers, which had diuers colours, came vnto Lebanon, and tooke the highest branch of the cedar,
 GodsWord Say, 'This is what the Almighty LORD says: A large eagle came to Lebanon. It had large wings with long, colorful feathers. It took hold of the top of a cedar tree.
 HNV and say, Thus says the Lord GOD: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, cameto Lebanon, and took the top of the cedar:
 JPS and say: Thus saith the Lord GOD: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the top of the cedar;
 Jubilee2000 and say: Thus hath the Lord GOD said, A great eagle with great wings and long members, full of feathers of diverse colours, came unto Lebanon and took the highest branch of the cedar:
 LITV And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle came to Lebanon, one with great wings, long of pinion, full of feathers, having different colors to him. And he took the top of the cedar.
 MKJV And say, So says the Lord Jehovah: A great eagle with great wings, long of pinion, full of feathers, who had different colors, came to Lebanon and took the highest branch of the cedar.
 RNKJV Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
 RWebster And say , Thus saith the Lord GOD ; A great eagle with great wings , longwinged , full of feathers , which had many colours , came to Lebanon , and took the highest branch of the cedar : {divers...: Heb. embroidering}
 Rotherham So then thou shalt say, Thus, saith My Lord. Yahweh,? A great eagle, with large wings of long pinion, full of plumage, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
 UKJV And say, Thus says the Lord GOD; A great eagle with great wings, long pinions, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
 WEB and say, Thus says the Lord Yahweh: A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors,came to Lebanon, and took the top of the cedar:
 Webster And say, Thus saith the Lord GOD; A great eagle with great wings, long-winged, full of feathers, which had divers colors, came to Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
 YLT and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: The great eagle, great-winged, long-pinioned, Full of feathers, that hath diverse colours, Hath come in unto Lebanon, And it taketh the foliage of the cedar,
 Esperanto kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Granda aglo kun grandaj flugiloj kaj grandaj korpomembroj, plene kovrita de diverskoloraj plumoj, venis sur Lebanonon kaj prenis pinton de cedro;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥á¥å¥ó¥ï? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á? ¥ï ¥ì¥å¥ã¥á¥ë¥ï¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥ï? ¥ï ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï? ¥ó¥ç ¥å¥ê¥ó¥á¥ò¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ç? ¥ï¥í¥ô¥ö¥ø¥í ¥ï? ¥å¥ö¥å¥é ¥ó¥ï ¥ç¥ã¥ç¥ì¥á ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å¥é¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥é¥â¥á¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥ë¥å¥ê¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥ä¥ñ¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø