¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 61Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³× Çü°ú ¾Æ¿ì¸¦ Á¢´ëÇÒ ¶§¿¡ ³× ÇàÀ§¸¦ ±â¾ïÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿öÇÒ °ÍÀÌ¶ó ³»°¡ ±×µéÀ» ³×°Ô µþ·Î ÁÖ·Á´Ï¿Í ³× ¾ð¾àÀ¸·Î ¸»¹Ì¾ÏÀ½ÀÌ ¾Æ´Ï´Ï¶ó |
KJV |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. |
NIV |
Then you will remember your ways and be ashamed when you receive your sisters, both those who are older than you and those who are younger. I will give them to you as daughters, but not on the basis of my covenant with you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¿Í ¸ÎÀº °è¾à¿¡´Â µé¾î ÀÖÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸, ³× ¾ð´Ï¿Í ¾Æ¿ì¸¦ ³ÊÀÇ µþ·Î »ï¾Æ ÁÖ¸®´Ï, ±×¸®µÇ°Åµç ³× °ú°Å Çà½ÇÀ» »ý°¢ÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¿Í ¸ÎÀº °è¾à¿¡´Â µé¾î ÀÖÁö ¾Ê¾ÒÁö¸¸ ³× ¾ð´Ï¿Í µ¿»ýÀ» ³ÊÀÇ µþ·Î »ï¾ÆÁÖ¸®´Ï ±×¸® µÇ°Åµç ³× °ú°Å Çà½ÇÀ» »ý°¢ÇÏ°í ºÎ²ô·¯¿îÁÙÀ̳ª ¾Ë¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
Dan sal jy aan jou we? dink en skaam wees, as jy jou susters aanneem wat groter is as jy, by die wat kleiner is as jy, en Ek hulle aan jou as dogters gee; al is dit nie kragtens die verbond met jou nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ú ¬ã¬á¬à¬Þ¬ß¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Ú¬ê, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬á¬â¬Ú¬Ö¬Þ¬Ö¬ê ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬á¬à-¬Ô¬à¬Ý¬Ö¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬á¬à-¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ô¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Þ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä. |
Dan |
Og du skal komme dine Veje i Hu og blues, n?r jeg tager dine S©ªstre, b?de dem, der er st©ªrre, og dem, der er mindre end du, og giver dig dem til D©ªtre, men ikke fordi du var tro i Pagten. |
GerElb1871 |
Und du wirst deiner Wege gedenken und dich sch?men, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die gr?©¬er sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu T?chtern geben werde, aber nicht infolge deines Bundes. |
GerElb1905 |
Und du wirst deiner Wege gedenken und dich sch?men, wenn du deine Schwestern empfangen wirst, die gr?©¬er sind als du, samt denen, die kleiner sind als du, und ich sie dir zu T?chtern geben werde, aber nicht infolge deinesBundes. |
GerLut1545 |
Da wirst du an deine Wege gedenken und dich sch?men, wenn du deine gro©¬en und kleinen Schwestern zu dir nehmen wirst, die ich dir zu T?chtern geben werde, aber nicht aus deinem Bunde, |
GerSch |
Alsdann wirst du an deine Wege gedenken und dich sch?men, wenn du deine ?lteren und j?ngeren Schwestern zu dir nehmen wirst, welche ich dir zu T?chtern geben will, obgleich nicht auf Grund deines Bundes. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥è¥ç ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç, ¥ï¥ó¥á¥í ¥ä¥å¥ö¥è¥ç? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á?, ¥ï¥ô¥ö¥é ¥ï¥ì¥ø? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Then thou shall remember thy ways, and be ashamed, when thou shall receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger, and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. |
AKJV |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder and your younger: and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. |
ASV |
Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. |
BBE |
Then at the memory of your ways you will be overcome with shame, when I take your sisters, the older and the younger, and give them to you for daughters, but not by your agreement. |
DRC |
And thou shalt remember thy ways, and be ashamed: when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. |
Darby |
And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant. |
ESV |
(See ch. 6:9) Then you will remember your ways (ver. 54) and be ashamed when you take ([ver. 45, 46]) your sisters, both your elder and your younger, and I give them to you ([Isa. 54:1]) as daughters, but not on account of (Or not apart from) the covenant with you. |
Geneva1599 |
Then thou shalt remember thy wayes, and be ashamed, when thou shalt receiue thy sisters, both thy elder and thy yonger, and I will giue them vnto thee for daughters, but not by thy couenat. |
GodsWord |
Then you will remember what you have done. You will be ashamed when I return your older and younger sisters to you. I will give them to you as daughters, but not because of my promise with you. |
HNV |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and youryounger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. |
JPS |
Then shalt thou remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder sisters and thy younger; and I will give them unto thee for daughters, but not because of thy covenant. |
Jubilee2000 |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant. |
LITV |
Then you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, the older than you to the younger than you, and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. |
MKJV |
And you shall remember your ways and be ashamed, when you shall receive your sisters, your older and your younger. And I will give them to you for daughters, but not by your covenant. |
RNKJV |
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant. |
RWebster |
Then thou shalt remember thy ways , and be ashamed , when thou shalt receive thy sisters , thy elder and thy younger : and I will give them to thee for daughters , but not by thy covenant . |
Rotherham |
Thou shalt therefore remember thy ways and take to thyself reproach, by receiving thy sisters. The older than thou, And the younger than thou,- And I will give them unto thee for daughters Though not by thine own covenant. |
UKJV |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, yours elder and your younger: and I will give them unto you for daughters, but not by your covenant. |
WEB |
Then you shall remember your ways, and be ashamed, when you shall receive your sisters, your elder sisters and youryounger; and I will give them to you for daughters, but not by your covenant. |
Webster |
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thy elder and thy younger: and I will give them to thee for daughters, but not by thy covenant. |
YLT |
And thou hast remembered thy ways, And thou hast been ashamed, In thy receiving thy sisters--Thine elder with thy younger, And I have given them to thee for daughters, And not by thy covenant. |
Esperanto |
Kaj vi rememoros vian konduton, kaj hontos, kiam vi akceptos al vi viajn plej maljunajn kaj plej junajn fratinojn; kaj Mi donos ilin al vi kiel filinojn, sed ne pro via interligo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ì¥í¥ç¥ò¥è¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ä¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ó¥é¥ì¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í ¥ó¥á¥é? ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥ø¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ò¥ï¥é ¥å¥é? ¥ï¥é¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê ¥ä¥é¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ò¥ï¥ô |