Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 52Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ³× Çü°ú ¾Æ¿ì¸¦ À¯¸®ÇÏ°Ô ÆÇ´ÜÇÏ¿´ÀºÁï ³Êµµ ³× ¼öÄ¡¸¦ ´ã´çÇÒÁö´Ï¶ó ³×°¡ ±×µéº¸´Ù ´õ¿í °¡ÁõÇÑ Á˸¦ ¹üÇϹǷΠ±×µéÀÌ ³Êº¸´Ù ÀÇ·Ó°Ô µÇ¾ú³ª´Ï ³×°¡ ³× Çü°ú ¾Æ¿ì¸¦ ÀÇ·Ó°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï ³Ê´Â ³î¶ó¸ç ³× ¼öÄ¡¸¦ ´ã´çÇÒÁö´Ï¶ó
 KJV Thou also, which hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
 NIV Bear your disgrace, for you have furnished some justification for your sisters. Because your sins were more vile than theirs, they appear more righteous than you. So then, be ashamed and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¾ð´Ï¿Í ¾Æ¿ìº¸´Ù ´õ ¿ª°Ü¿î Á˸¦ Áö¾î¼­ ¾ð´Ï¿Í ¾Æ¿ì°¡ ³Êº¸´Ù Á˾ø´Â ÆíÀÌ µÇµµ·Ï ü¸éÀ» ¼¼¿ö ÁØ ¼ÀÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥, ±×·¸°Ô ¾öû³­ Á˸¦ Áþ°íµµ ³×°¡ ¼öÄ¡¸¦ ¹þÀ» ¼º½ÍÀ¸³Ä ? ºÎ²ô·¯¿î ÁÙÀ» ¾Ë¾Æ¶ó. ¾ð´Ï¿Í ¾Æ¿ì°¡ Á˾øÀÌ º¸ÀÏ Á¤µµ·Î ³×°¡ Á˸¦ Áö¾ú´Âµ¥, ³×°¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» ¼º½ÍÀ¸³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¾ð´Ï¿Í µ¿»ýº¸´Ù ´õ ¿ª°Ü¿î Á˸¦ Áö¾î¼­ ¾ð´Ï¿Í µ¿»ýÀÌ ³Êº¸´Ù ÁË ¾ø´Â ÆíÀÌ µÇµµ·Ï ü¸éÀ» ¼¼¿öÁØ ¼ÀÀÌ µÇ¾ú´Âµ¥ ±×·¸°Ô ¾öÁßÇÑ Á˸¦ Áþ°íµµ ³×°¡ ¼öÄ¡¸¦ ¹þÀ»»ó ½ÍÀ¸³Ä. ºÎ²ô·¯¿îÁÙÀ» ¾Ë¾Æ¶ó. ¾ð´Ï¿Í µ¿»ýÀÌ Á˾øÀÌ º¸ÀÏÁ¤µµ·Î ³×°¡ Á˸¦ Áö¾ú´Âµ¥ ³×°¡ ¼öÄ¡¸¦ ´çÇÏÁö ¾ÊÀ» »ó ½ÍÀ¸³Ä. ¾î¸²µµ ¾ø´Ù.
 Afr1953 Dra dan ook jou skande, jy wat vir jou susters ingetree het: deur jou sondes wat jy gruweliker gemaak het as hulle, is hulle regverdiger as jy. Skaam jou dan ook, en dra jou skande, omdat jy jou susters geregverdig het.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬ä¬Ú ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ã¬ì¬Ø¬Õ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú! ¬±¬à¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Ô¬â¬Ö¬ç¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú, ¬á¬à-¬Ô¬ß¬å¬ã¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬á¬à-¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò. ¬ª ¬ä¬Ú ¬ã¬ì¬ë¬à ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬ã¬â¬Ñ¬Þ¬Û ¬Ú ¬á¬à¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ù¬à¬â¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan S? b©¡r da ogs? du din Sk©¡ndsel, du, som har skaffet dine S©ªstre Oprejsning; da dine Synder er vederstyggeligere end deres, st?r de retf©¡rdigere end du; s? skam da ogs? du dig og b©¡r din Sk©¡ndsel, fordi du har retf©¡rdiggjort dine S©ªstre.
 GerElb1871 So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine S?nden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast.
 GerElb1905 So trage auch du deine Schmach, welche du deinen Schwestern zuerkannt hast; durch deine S?nden, die du greulicher begangen hast als sie, sind sie gerechter als du. Und so werde auch du zu Schanden und trage deine Schmach, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast.
 GerLut1545 So trage auch nun deine Schande, die du deine Schwester fromm machst durch deine S?nden, in welchen du gr?©¬ere Greuel denn sie getan hast, und machst sie fr?mmer, denn du bist. So sei nun auch du schamrot und trage deine Schande, da©¬ du deine Schwester fromm gemacht hast.
 GerSch So trage nun auch du deine Schande, die du f?r deine Schwestern eingetreten bist durch deine S?nden, in welchen du gr?©¬ere Greuel begangen hast als sie, so da©¬ sie gerechter dastehen als du! Darum sch?me du dich auch und trage deine Schande, weil du deine Schwestern gerechtfertigt hast!
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í, ¥ç¥ó¥é? ¥å¥ê¥ñ¥é¥í¥å? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í¥å¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ñ¥ø¥ó¥å¥ñ¥á ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ø¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ó¥å¥ñ¥á¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥á¥ò¥ó¥á¥æ¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô.
 ACV Thou also, bear thou thine own shame, in that thou have given judgment for thy sisters, through thy sins that thou have committed more abominable than they. They are more righteous than thou. Yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou have justified thy sisters.
 AKJV You also, which have judged your sisters, bear your own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yes, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
 ASV Thou also, bear thou thine own shame, in that thou hast given judgment for thy (1) sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous that thou: yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters. (1) Or sister )
 BBE And you yourself will be put to shame, in that you have given the decision for your sisters; through your sins, which are more disgusting than theirs, they are more upright than you: truly, you will be shamed and made low, for you have made your sisters seem upright.
 DRC Therefore do thou also bear thy confusion, thou that hast surpassed thy sisters with thy sine, doing more wickedly than they: for they are justified above thee, therefore be thou also confounded, and bear thy shame, thou that hast justified thy sisters.
 Darby Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters.
 ESV (See ch. 32:24) Bear your disgrace, you also, for you have intervened on behalf of your sisters. Because of your sins in which you acted more abominably than they, they are more in the right than you. So be ashamed, you also, and bear your disgrace, for you have made your sisters appear righteous.
 Geneva1599 Therefore thou which hast iustified thy sisters, beare thine owne shame for thy sinnes, that thou hast committed more abominable then they which are more righteous then thou art: be thou therefore confounded also, and beare thy shame, seeing that thou hast iustified thy sisters.
 GodsWord You will have to suffer disgrace because you accused your sisters. Yet, your sins are more disgusting than theirs. They look like they are innocent compared to you. Be ashamed of yourself and suffer disgrace, because you have made your sisters look like they are innocent.
 HNV You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed moreabominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified yoursisters.
 JPS Thou also, bear thine own shame, in that thou hast given judgment for thy sisters; through thy sins that thou hast committed more abominable than they, they are more righteous than thou; yea, be thou also confounded, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
 Jubilee2000 Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters.
 LITV And you who have judged your sisters must bear your humiliation by your sins which you abominably did more than they; they are more righteous than you. And also you be ashamed and bear your shame, since you have justified your sisters.
 MKJV You also, who have judged your sisters, bear your own shame for your sins which you have committed more abominable than they. They are more righteous than you! Yes, blush and bear your shame, since you have justified your sisters.
 RNKJV Neither hath Samaria committed half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters in all thine abominations which thou hast done.
 RWebster Thou also, who hast judged thy sisters , bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they : they are more righteous than thou: yea, be thou confounded also, and bear thy shame , in that thou hast justified thy sisters .
 Rotherham Thou also bear thine own reproach, which thou didst adjudge to thy sisters, by thy sins in which thou wast more abominable than they, thou didst make them appear more righteous than thou,? Thou also, therefore turn thou pale and bear thine own reproach, for making thy sisters appear righteous!
 UKJV You also, which have judged your sisters, bear yours own shame for your sins that you have committed more abominable than they: they are more righteous than you: yea, be you confounded also, and bear your shame, in that you have justified your sisters.
 WEB You also, bear you your own shame, in that you have given judgment for your sisters; through your sins that you have committed moreabominable than they, they are more righteous that you: yes, be also confounded, and bear your shame, in that you have justified yoursisters.
 Webster Thou also, who hast judged thy sisters, bear thy own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they: they are more righteous than thou: yes, be thou confounded also, and bear thy shame, in that thou hast justified thy sisters.
 YLT Thou also--bear thy shame, That thou hast adjudged to thy sisters, Because of thy sins that thou hast done more abominably than they, They are more righteous than thou, And thou, also, be ashamed and bear thy shame, In thy justifying thy sisters.
 Esperanto Tial ankaux vi nun portu vian malhonoron, kiun vi kondamnis en viaj fratinoj, pro viaj pekoj, per kiuj vi abomenindigxis pli ol ili; ili estas virtulinoj en komparo kun vi; hontu kaj portu vian malhonoron, cxar vi kvazaux pravigis viajn fratinojn.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ê¥ï¥ì¥é¥ò¥á¥é ¥â¥á¥ò¥á¥í¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç ¥å¥õ¥è¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é? ¥ç¥í¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥å¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥á¥é¥ò¥ö¥ô¥í¥è¥ç¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ç¥í ¥á¥ó¥é¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ø¥ò¥á¥é ¥ò¥å ¥ó¥á? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥á? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505781
±³È¸  1376893
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262703
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954076
¼¼°è  934020
¼±±³È¸  899953
»ç¶û  889107
¹Ù¿ï  882177


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø