Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 49Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ¾Æ¿ì ¼Òµ¼ÀÇ Á˾ÇÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×¿Í ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô ±³¸¸ÇÔ°ú À½½Ä¹°ÀÇ Ç³Á·ÇÔ°ú ÅÂÆòÇÔÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¸ç ¶Ç ±×°¡ °¡³­ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ µµ¿Í ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸç
 KJV Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 NIV "'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ¾Æ¿ì ¼Òµ¼ÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ´À³Ä ? °Å¸¸À» ¶³°í ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÅÂÆò¼¼¿ù Áñ±â¸é¼­ õÇÏ°í °¡³­ÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼ÕÀ» ºÙÀâ¾Æ ÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¹Ù·Î ¼Òµ¼°ú ±× µþµéÀÇ ÁË¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³× ¾Æ¿ì ¼Òµ¼ÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ´À³Ä. °Å¸¸À» ¶³°í ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÅÂÆò¼¼¿ùÀ» Áñ±â¸é¼­ õÇÏ°í °¡³­ÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼ÕÀ» ºÙÀâ¾Æ ÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¹Ù·Î ¼Òµ¼°ú ±× µþµéÀÇ ÁË¿´´Ù.
 Afr1953 Kyk, d¢®t was die ongeregtigheid van jou suster Sodom: In trotsheid, oorvloed van brood en sorgelose rus het sy en haar dogters geleef, maar sy het die hand van die arme en behoeftige nie versterk nie.
 BulVeren ¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬à¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Û: ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬à ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ê¬Ö.
 Dan Se, din S©ªster Sodomas Br©ªde var Overmod; Br©ªd i Overflod og sorgl©ªs Tryghed blev hende og hendes D©ªtre til Del, men de rakte ikke den arme og fattige en hj©¡lpende H?nd;
 GerElb1871 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, F?lle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren T?chtern, aber die Hand des Elenden und des Armen st?rkte sie nicht;
 GerElb1905 Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, F?lle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren T?chtern, aber die Hand des Elenden und des Armen st?rkte sie nicht;
 GerLut1545 Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre T?chter hatten; aber dem Armen und D?rftigen halfen sie nicht,
 GerSch Siehe, das war die S?nde deiner Schwester Sodom: Hoffart, Sattheit und sorglose Ruhe ward ihr und ihren T?chtern zuteil; aber dem Armen und D?rftigen reichten sie nie die Hand,
 UMGreek ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é
 ACV Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters, and she did not strengthen the hand of a poor and needy man.
 AKJV Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 ASV Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 BBE Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need.
 DRC Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and to the poor.
 Darby Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy.
 ESV Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, ([Gen. 13:10]) excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy.
 Geneva1599 Beholde, this was the iniquitie of thy sister Sodom, Pride, fulnesse of bread, and aboundance of idlenesse was in her, and in her daughters: neither did shee strengthen the hande of the poore and needie.
 GodsWord This is what your sister Sodom has done wrong. She and her daughters were proud that they had plenty of food and had peace and security. They didn't help the poor and the needy.
 HNV Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters;neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 JPS Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 Jubilee2000 Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy.
 LITV Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and her daughters. Also, she did not strengthen the hand of the poor and needy.
 MKJV Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy.
 RNKJV As I live, saith the Master ????, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
 RWebster Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom , pride , fulness of bread , and abundance of idleness was in her and in her daughters , neither did she strengthen the hand of the poor and needy .
 Rotherham Lo! this became the iniquity of Sodom thy sister,? Pride, fulness of bread, and careless security came to her and to her daughters, And the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not.
 UKJV Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 WEB Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters;neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 Webster Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy.
 YLT Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened.
 Esperanto Jen kio estis la kulpo de via fratino Sodom:malmodesteco, trosatigxo per mangxado, kaj senzorgeco, kiun havis sxi kaj sxiaj filinoj; kaj la manon de malricxulo kaj senhavulo sxi ne subtenis.
 LXX(o) ¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥é¥á ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥á¥ó¥á¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376892
¼±±³  1336316
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048436
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934018
¼±±³È¸  899952
»ç¶û  889106
¹Ù¿ï  882176


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø