¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 49Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¾Æ¿ì ¼Òµ¼ÀÇ Á˾ÇÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï ±×¿Í ±×ÀÇ µþµé¿¡°Ô ±³¸¸ÇÔ°ú À½½Ä¹°ÀÇ Ç³Á·ÇÔ°ú ÅÂÆòÇÔÀÌ ÀÖÀ½ÀÌ¸ç ¶Ç ±×°¡ °¡³ÇÏ°í ±ÃÇÌÇÑ ÀÚ¸¦ µµ¿Í ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇϸç |
KJV |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fulness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
NIV |
"'Now this was the sin of your sister Sodom: She and her daughters were arrogant, overfed and unconcerned; they did not help the poor and needy. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ¾Æ¿ì ¼Òµ¼ÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ´À³Ä ? °Å¸¸À» ¶³°í ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÅÂÆò¼¼¿ù Áñ±â¸é¼ õÇÏ°í °¡³ÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼ÕÀ» ºÙÀâ¾Æ ÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¹Ù·Î ¼Òµ¼°ú ±× µþµéÀÇ ÁË¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³× ¾Æ¿ì ¼Òµ¼ÀÇ Á˰¡ ¹«¾ùÀÎÁö ¾Æ´À³Ä. °Å¸¸À» ¶³°í ½ÇÄÆ ¸Ô°í ¸¶½Ã¸ç ÅÂÆò¼¼¿ùÀ» Áñ±â¸é¼ õÇÏ°í °¡³ÇÑ ÀÚµéÀÇ ¼ÕÀ» ºÙÀâ¾Æ ÁÖÁö ¾ÊÀº °ÍÀÌ ¹Ù·Î ¼Òµ¼°ú ±× µþµéÀÇ ÁË¿´´Ù. |
Afr1953 |
Kyk, d¢®t was die ongeregtigheid van jou suster Sodom: In trotsheid, oorvloed van brood en sorgelose rus het sy en haar dogters geleef, maar sy het die hand van die arme en behoeftige nie versterk nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ä¬Ú ¬³¬à¬Õ¬à¬Þ, ¬ß¬Ö¬Û¬ß¬à¬ä¬à ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬Û: ¬Ô¬à¬â¬Õ¬à¬ã¬ä, ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ú¬ë¬Ñ¬ß¬Ö ¬ã ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬ß¬à ¬ã¬á¬à¬Ü¬à¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö, ¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú¬â¬à¬Þ¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ò¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ß¬Ö ¬á¬à¬Õ¬Ü¬â¬Ö¬á¬ñ¬ê¬Ö. |
Dan |
Se, din S©ªster Sodomas Br©ªde var Overmod; Br©ªd i Overflod og sorgl©ªs Tryghed blev hende og hendes D©ªtre til Del, men de rakte ikke den arme og fattige en hj©¡lpende H?nd; |
GerElb1871 |
Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, F?lle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren T?chtern, aber die Hand des Elenden und des Armen st?rkte sie nicht; |
GerElb1905 |
Siehe, dies war die Missetat Sodoms, deiner Schwester: Hoffart, F?lle von Brot und sorglose Ruhe hatte sie mit ihren T?chtern, aber die Hand des Elenden und des Armen st?rkte sie nicht; |
GerLut1545 |
Siehe, das war deiner Schwester Sodom Missetat: Hoffart und alles vollauf und guter Friede, den sie und ihre T?chter hatten; aber dem Armen und D?rftigen halfen sie nicht, |
GerSch |
Siehe, das war die S?nde deiner Schwester Sodom: Hoffart, Sattheit und sorglose Ruhe ward ihr und ihren T?chtern zuteil; aber dem Armen und D?rftigen reichten sie nie die Hand, |
UMGreek |
¥É¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç¥ó¥ï ¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥Ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í, ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á, ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥õ¥è¥ï¥í¥é¥á ¥ó¥ñ¥ô¥õ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ç¥ó¥ï?, ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥í ¥ä¥å ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ç ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥ï¥ç¥è¥å¥é |
ACV |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters, and she did not strengthen the hand of a poor and needy man. |
AKJV |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
ASV |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
BBE |
Truly, this was the sin of your sister Sodom: pride, a full measure of food, and the comforts of wealth in peace, were seen in her and her daughters, and she gave no help to the poor or to those in need. |
DRC |
Behold this was the iniquity of Sodom thy sister, pride, fulness of bread, and abundance, and the idleness of her, and of her daughters: and they did not put forth their hand to the needy, and to the poor. |
Darby |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy. |
ESV |
Behold, this was the guilt of your sister Sodom: she and her daughters had pride, ([Gen. 13:10]) excess of food, and prosperous ease, but did not aid the poor and needy. |
Geneva1599 |
Beholde, this was the iniquitie of thy sister Sodom, Pride, fulnesse of bread, and aboundance of idlenesse was in her, and in her daughters: neither did shee strengthen the hande of the poore and needie. |
GodsWord |
This is what your sister Sodom has done wrong. She and her daughters were proud that they had plenty of food and had peace and security. They didn't help the poor and the needy. |
HNV |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters;neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
JPS |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters; neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
Jubilee2000 |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy. |
LITV |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and her daughters. Also, she did not strengthen the hand of the poor and needy. |
MKJV |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom; pride. Fullness of bread and abundance of idleness was in her and in her daughters. Nor did she strengthen the hand of the poor and needy. |
RNKJV |
As I live, saith the Master ????, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters. |
RWebster |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom , pride , fulness of bread , and abundance of idleness was in her and in her daughters , neither did she strengthen the hand of the poor and needy . |
Rotherham |
Lo! this became the iniquity of Sodom thy sister,? Pride, fulness of bread, and careless security came to her and to her daughters, And the hand of the oppressed and the needy, she strengthened not. |
UKJV |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
WEB |
Behold, this was the iniquity of your sister Sodom: pride, fullness of bread, and prosperous ease was in her and in her daughters;neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
Webster |
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. |
YLT |
Lo, this hath been the iniquity of Sodom thy sister, Arrogancy, fulness of bread, and quiet ease, Have been to her and to her daughters, And the hand of the afflicted and needy She hath not strengthened. |
Esperanto |
Jen kio estis la kulpo de via fratino Sodom:malmodesteco, trosatigxo per mangxado, kaj senzorgeco, kiun havis sxi kaj sxiaj filinoj; kaj la manon de malricxulo kaj senhavulo sxi ne subtenis. |
LXX(o) |
¥ð¥ë¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ä¥ï¥ì¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ç¥õ¥á¥í¥é¥á ¥å¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç ¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥å¥ô¥è¥ç¥í¥é¥á ¥ï¥é¥í¥ï¥ô ¥å¥ò¥ð¥á¥ó¥á¥ë¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ô¥ð¥ç¥ñ¥ö¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ð¥ó¥ø¥ö¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥í¥ç¥ó¥ï? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥í¥ó¥å¥ë¥á¥ì¥â¥á¥í¥ï¥í¥ó¥ï |