¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 47Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ±×µéÀÇ ÇàÀ§´ë·Î¸¸ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸ç ±× °¡ÁõÇÑ ´ë·Î¸¸ ÇàÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×°ÍÀ» Àû°Ô ¿©°Ü¼ ³× ¸ðµç ÇàÀ§°¡ ±×º¸´Ù ´õ¿í ºÎÆÐÇÏ¿´µµ´Ù |
KJV |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. |
NIV |
You not only walked in their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¾ð´Ï¿Í ¾Æ¿ìÀÇ ¼ÒÇàÀ» µû¸£´Â Á¤µµ°¡ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±× ¿ª°Ü¿î ÁþµéÀ» º»µû´Â µíÇÏ´õ´Ï, ¾î´À»õ ¸ðµç Çà½ÇÀÌ ±×µéº¸´Ù ´õ¿í ½â¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¾ð´Ï¿Í µ¿»ýÀÇ ¼ÒÇàÀ» µû¸£´Â Á¤µµ°¡ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. ±× ¿ª°Ü¿î °ÍµéÀ» º»µû´Â µí ÇÏ´õ´Ï ¾î´À»õ ¸ðµç Çà½ÇÀÌ ±×µéº¸´Ù ´õ¿í ½â¾î ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Maar jy het nie gewandel in hulle we? en nie gehandel volgens hulle gruwels nie; net 'n kort rukkie -- en jy het verderfliker gehandel as hulle in al jou we?. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬ç?¬Õ¬Ú ¬á¬à ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ó¬ê¬â¬ê¬Ú ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ü¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬â¬Ù¬à¬ã¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬Õ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ó¬Ñ¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ. |
Dan |
P? deres Veje vandrede du ikke, og Vederstyggeligheder som deres ©ªvede du ikke; kun en liden Stund, s? handlede du endnu v©¡rre end de p? alle dine Veje. |
GerElb1871 |
Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen. |
GerElb1905 |
Aber nicht auf ihren Wegen hast du gewandelt, und nicht nur ein wenig nach ihren Greueln getan; denn du hast verderbter gehandelt als sie auf allen deinen Wegen. |
GerLut1545 |
wiewohl du dennoch nicht gelebet hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlet nicht weit, da©¬ du es ?rger gemacht hast denn sie in all deinem Wesen. |
GerSch |
Auf ihren Wegen bist du nicht gewandelt, und nach ihren Greueln hast du nicht getan, sondern, wie wenn dieses zu wenig gewesen w?re, hast du sie verachtet und es ?rger getrieben als sie in all deinem Wandel. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥ï¥ì¥ø? ¥ä¥å¥í ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥á¥ó¥ç¥ò¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ð¥ñ¥á¥î¥á? ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á ¥â¥ä¥å¥ë¥ô¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥á¥ë¥ë ¥ø? ¥å¥á¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ë¥ô ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í, ¥ô¥ð¥å¥ñ¥å¥â¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥í ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
Yet thou have not walked in their ways, nor done according to their abominations, but, like it was a very little thing, thou were more corrupt than they in all thy ways. |
AKJV |
Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways. |
ASV |
Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing , thou wast more corrupt than they in all thy ways. |
BBE |
Still you have not gone in their ways or done the disgusting things which they have done; but, as if that was only a little thing, you have gone deeper in evil than they in all your ways. |
DRC |
But neither hast thou walked in their ways, nor hast thou done a little less than they according to their wickednesses: thou hast done almost more wicked things than they in all thy ways |
Darby |
And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways. |
ESV |
(ch. 5:7) Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time (ver. 48, 51, 52; ch. 5:6; [2 Kgs. 21:9; 2 Chr. 33:9; Jer. 2:10, 11]) you were more corrupt than they in all your ways. |
Geneva1599 |
Yet hast thou not walked after their wayes, nor done after their abominations: but as it had bene a very little thing, thou wast corrupted more then they in all thy wayes. |
GodsWord |
You didn't follow their ways. You didn't do the same disgusting things that they did. It only took you a little time to be more corrupt than they ever were. |
HNV |
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing,you were more corrupt than they in all your ways. |
JPS |
Yet hast thou not walked in their ways, nor done after their abominations; but in a very little while thou didst deal more corruptly than they in all thy ways. |
Jubilee2000 |
Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways. |
LITV |
Yet you have not walked in their ways nor have done according to their abominations. As if it were only a little thing , you were even more corrupted than they in all your ways. |
MKJV |
Yet you have not walked according to their ways, nor done according to their hateful deeds; but, as if it were a very little thing , you were corrupted more than they were in all your ways. |
RNKJV |
And thine elder sister is Samaria, she and her daughters that dwell at thy left hand: and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters. |
RWebster |
Yet hast thou not walked after their ways , nor done after their abominations : but, as if that were a very little thing , thou wast corrupted more than they in all thy ways . {as if...: or, that was lothed as a small thing} |
Rotherham |
Yet not in their ways, didst thou walk, nor according to their abominations, didst thou do,? As though that were quite too little, thou didst corrupt thyself beyond them in all thy ways. |
UKJV |
Yet have you not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, you were corrupted more than they in all your ways. |
WEB |
Yet have you not walked in their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing,you were more corrupt than they in all your ways. |
Webster |
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but as [if that were] a very little [thing], thou wast corrupted more than they in all thy ways. |
YLT |
And--in their ways thou hast not walked, And according to their abominations done, As a little thing it hath been loathed, And thou dost more corruptly than they in all thy ways. |
Esperanto |
Sed ecx ne laux ilia vojo vi iris, kaj ne iliajn abomenindajxojn vi faris; tio estis malmulta por vi, kaj vi malbonigxis pli ol ili en cxiuj viaj agoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä ¥ø? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥ð¥á¥ñ¥á ¥ì¥é¥ê¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ¥ê¥å¥é¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥á? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥á¥é? ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é? ¥ò¥ï¥ô |