¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 45Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ±× ³²Æí°ú Àڳฦ ½È¾îÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀÌ¿ä ³Ê´Â ±× ³²Æí°ú Àڳฦ ½È¾îÇÑ ÇüÀÇ µ¿»ýÀ̷δ٠³× ¾î¸Ó´Ï´Â Çò »ç¶÷ÀÌ¿ä ³× ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À̸ç |
KJV |
Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. |
NIV |
You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³× ¾î¹Ì°¡ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï, ³Êµµ ±× ¾î¹Ì¿¡ ±× µþÀ̱¸³ª. ³× ¾ð´ÏµéÀÌ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï, ³Êµµ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× ¾Æ¿ì±¸³ª. ³× ¾î¹Ì´Â Çò ¿©ÀÎ, ³× ¾Æºñ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç³» ¾Æ´Ï³Ä ! |
ºÏÇѼº°æ |
³× ¾î¸Ó´Ï°¡ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï ³Êµµ ±× ¾î¸Ó´Ï¿¡ ±× µþÀ̱¸³ª. ³× ¾ð´ÏµéÀÌ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï ³Êµµ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× µ¿»ýÀ̱¸³ª. ³× ¾î¸Ó´Ï´Â Çò ³àÀÎ, ³× ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¸ð¸® ³²ÀÚ ¾Æ´Ï³Ä. |
Afr1953 |
Jy is die dogter van jou moeder, wat 'n afsku gehad het van haar man en haar kinders; en jy is die suster van jou susters, wat 'n afsku gehad het van hulle mans en hulle kinders: julle moeder was 'n Hetitiese vrou, en julle vader 'n Amoriet. |
BulVeren |
¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ? ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Ö¬è. |
Dan |
Du er din Moders Datter, hun lededes ved sin Mand og sine B©ªrn; og du er dine S©ªstres S©ªster, de lededes ved deres M©¡nd og B©ªrn. Eders Moder var Hetiterinde, eders Fader Amorit. |
GerElb1871 |
Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschm?hte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre M?nner und ihre Kinder verschm?hten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter. |
GerElb1905 |
Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschm?hte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre M?nner und ihre Kinder verschm?hten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater einAmoriter. |
GerLut1545 |
Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verst?©¬t, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre M?nner und Kinder versto©¬en. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter. |
GerSch |
Du bist die Tochter deiner Mutter, welche ihren Mann und ihre Kinder verachtet hat, und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihrer M?nner und Kinder ?berdr?ssig geworden sind. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter. |
UMGreek |
¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥ç¥ó¥ï ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï?. |
ACV |
Thou are the daughter of thy mother, who loathes her husband and her sons. And thou are the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
AKJV |
You are your mother's daughter, that lothes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. |
ASV |
Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
BBE |
You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite. |
DRC |
Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite. |
Darby |
Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
ESV |
You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of ([ver. 46]) your sisters, who loathed their husbands and their children. (See ver. 3) Your mother was a Hittite and (See ver. 3) your father an Amorite. |
Geneva1599 |
Thou art thy mothers daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsooke their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite. |
GodsWord |
You are your mother's daughter. She rejected her husband and her children. You are exactly like your sisters. They rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite. |
HNV |
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathedtheir husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
JPS |
Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
Jubilee2000 |
Thou [art] thy mother's daughter that discarded her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite. |
LITV |
You are your mother's daughter who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite. |
MKJV |
You are your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
RNKJV |
Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter. |
RWebster |
Thou art thy mother's daughter , that lotheth her husband and her children ; and thou art the sister of thy sisters , who lothed their husbands and their children : your mother was an Hittite , and your father an Amorite . |
Rotherham |
The daughter of thy mother, thou art! One abhorring her own husband and her own children,? Yea the sister of thy sisters, thou art Who abhorred their own husbands and their own children, Your mother was a Hittite, And your father an Amorite. |
UKJV |
You are your mother's daughter, that detests her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite. |
WEB |
You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathedtheir husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite. |
Webster |
Thou [art] thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite. |
YLT |
Thy mother's daughter thou art , Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou art , Who loathed their husbands and their sons, Your mother is a Hittite, and your father an Amorite. |
Esperanto |
Vi estas filino de via patrino, kiu malsxatis sian edzon kaj siajn infanojn, kaj vi estas fratino de viaj fratinoj, kiuj malsxatis siajn edzojn kaj siajn infanojn. Via patrino estas HXetidino, kaj via patro estas Amorido. |
LXX(o) |
¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ç ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï? |