Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 45Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ±× ³²Æí°ú Àڳฦ ½È¾îÇÑ ¾î¸Ó´ÏÀÇ µþÀÌ¿ä ³Ê´Â ±× ³²Æí°ú Àڳฦ ½È¾îÇÑ ÇüÀÇ µ¿»ýÀ̷δ٠³× ¾î¸Ó´Ï´Â Çò »ç¶÷ÀÌ¿ä ³× ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷À̸ç
 KJV Thou art thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, which lothed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
 NIV You are a true daughter of your mother, who despised her husband and her children; and you are a true sister of your sisters, who despised their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father an Amorite.
 °øµ¿¹ø¿ª ³× ¾î¹Ì°¡ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï, ³Êµµ ±× ¾î¹Ì¿¡ ±× µþÀ̱¸³ª. ³× ¾ð´ÏµéÀÌ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï, ³Êµµ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× ¾Æ¿ì±¸³ª. ³× ¾î¹Ì´Â Çò ¿©ÀÎ, ³× ¾Æºñ´Â ¾Æ¸ð¸® »ç³» ¾Æ´Ï³Ä !
 ºÏÇѼº°æ ³× ¾î¸Ó´Ï°¡ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï ³Êµµ ±× ¾î¸Ó´Ï¿¡ ±× µþÀ̱¸³ª. ³× ¾ð´ÏµéÀÌ ³²Æí°ú ÀÚ½ÄÀ» ¹ö¸®´õ´Ï ³Êµµ ±× ¾ð´Ï¿¡ ±× µ¿»ýÀ̱¸³ª. ³× ¾î¸Ó´Ï´Â Çò ³àÀÎ, ³× ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¸ð¸® ³²ÀÚ ¾Æ´Ï³Ä.
 Afr1953 Jy is die dogter van jou moeder, wat 'n afsku gehad het van haar man en haar kinders; en jy is die suster van jou susters, wat 'n afsku gehad het van hulle mans en hulle kinders: julle moeder was 'n Hetitiese vrou, en julle vader 'n Amoriet.
 BulVeren ¬´¬Ú ¬ã¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬ñ¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú; ¬ä¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬ã¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ú¬ç¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬®¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ, ¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Ó¬Ú ? ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Ö¬è.
 Dan Du er din Moders Datter, hun lededes ved sin Mand og sine B©ªrn; og du er dine S©ªstres S©ªster, de lededes ved deres M©¡nd og B©ªrn. Eders Moder var Hetiterinde, eders Fader Amorit.
 GerElb1871 Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschm?hte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre M?nner und ihre Kinder verschm?hten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater ein Amoriter.
 GerElb1905 Du bist die Tochter deiner Mutter, die ihren Mann und ihre Kinder verschm?hte; und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihre M?nner und ihre Kinder verschm?hten. Eure Mutter war eine Hethiterin, und euer Vater einAmoriter.
 GerLut1545 Du bist deiner Mutter Tochter, welche ihren Mann und Kinder verst?©¬t, und bist eine Schwester deiner Schwestern, die ihre M?nner und Kinder versto©¬en. Eure Mutter ist eine von den Hethitern und euer Vater ein Amoriter.
 GerSch Du bist die Tochter deiner Mutter, welche ihren Mann und ihre Kinder verachtet hat, und du bist die Schwester deiner Schwestern, die ihrer M?nner und Kinder ?berdr?ssig geworden sind. Eure Mutter war eine Hetiterin und euer Vater ein Amoriter.
 UMGreek ¥Ò¥ô ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ç? ¥á¥ð¥ï¥â¥á¥ë¥ï¥ô¥ò¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥á¥é ¥ç ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥á¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥á¥ð¥å¥â¥á¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥ç¥ó¥ï ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥á? ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï?.
 ACV Thou are the daughter of thy mother, who loathes her husband and her sons. And thou are the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 AKJV You are your mother's daughter, that lothes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
 ASV Thou art the daughter of thy mother, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 BBE You are the daughter of your mother whose soul is turned in disgust from her husband and her children; and you are the sister of your sisters who were turned in disgust from their husbands and their children: your mother was a Hittite and your father an Amorite.
 DRC Thou art thy mother's daughter, that cast off her husband, and her children: and thou art the sister of thy sisters, who cast off their husbands, and their children: your mother was a Cethite, and your father an Amorrhite.
 Darby Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 ESV You are the daughter of your mother, who loathed her husband and her children; and you are the sister of ([ver. 46]) your sisters, who loathed their husbands and their children. (See ver. 3) Your mother was a Hittite and (See ver. 3) your father an Amorite.
 Geneva1599 Thou art thy mothers daughter, that hath cast off her husband and her children, and thou art the sister of thy sisters, which forsooke their husbands and their children: your mother is an Hittite, and your father an Amorite.
 GodsWord You are your mother's daughter. She rejected her husband and her children. You are exactly like your sisters. They rejected their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father was an Amorite.
 HNV You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathedtheir husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 JPS Thou art thy mother's daughter, that loatheth her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children; your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 Jubilee2000 Thou [art] thy mother's daughter that discarded her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
 LITV You are your mother's daughter who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite and your father was an Amorite.
 MKJV You are your mother's daughter, who despises her husband and her sons. And you are the sister of your sisters, who despise their husbands and their sons. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 RNKJV Behold, every one that useth proverbs shall use this proverb against thee, saying, As is the mother, so is her daughter.
 RWebster Thou art thy mother's daughter , that lotheth her husband and her children ; and thou art the sister of thy sisters , who lothed their husbands and their children : your mother was an Hittite , and your father an Amorite .
 Rotherham The daughter of thy mother, thou art! One abhorring her own husband and her own children,? Yea the sister of thy sisters, thou art Who abhorred their own husbands and their own children, Your mother was a Hittite, And your father an Amorite.
 UKJV You are your mother's daughter, that detests her husband and her children; and you are the sister of your sisters, which loathed their husbands and their children: your mother was an Hittite, and your father an Amorite.
 WEB You are the daughter of your mother, who loathes her husband and her children; and you are the sister of your sisters, who loathedtheir husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
 Webster Thou [art] thy mother's daughter, that lotheth her husband and her children; and thou [art] the sister of thy sisters, who lothed their husbands and their children: your mother [was] a Hittite, and your father an Amorite.
 YLT Thy mother's daughter thou art , Loathing her husband and her sons, And thy sisters' sister thou art , Who loathed their husbands and their sons, Your mother is a Hittite, and your father an Amorite.
 Esperanto Vi estas filino de via patrino, kiu malsxatis sian edzon kaj siajn infanojn, kaj vi estas fratino de viaj fratinoj, kiuj malsxatis siajn edzojn kaj siajn infanojn. Via patrino estas HXetidino, kaj via patro estas Amorido.
 LXX(o) ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ò¥ô ¥å¥é ¥ç ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ç ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ç ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ð¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ä¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ô¥ì¥ø¥í ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505779
±³È¸  1376888
¼±±³  1336313
¿¹¼ö  1262702
¼³±³  1048434
¾Æ½Ã¾Æ  954074
¼¼°è  934017
¼±±³È¸  899949
»ç¶û  889105
¹Ù¿ï  882175


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø