Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 42Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×¸®ÇÑÁï ³ª´Â ³×°Ô ´ëÇÑ ³» ºÐ³ë°¡ ±×Ä¡¸ç ³» ÁúÅõ°¡ ³×°Ô¼­ ¶°³ª°í ¸¶À½ÀÌ Æò¾ÈÇÏ¿© ´Ù½Ã´Â ³ëÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó
 KJV So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
 NIV Then my wrath against you will subside and my jealous anger will turn away from you; I will be calm and no longer angry.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×Á¦¾ß ³» È­°¡ Ç®¸®°í ÁúÅõ°¡ »ç±×¶óÁú °ÍÀÌ´Ù. ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É¾Æ ¿ªÁ¤À» ³»Áö ¾Ê°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×Á¦¾ß ³× È­°¡ Ç®¸®°í ÁúÅõ°¡ »ç±×·¯Áú °ÍÀÌ´Ù. ¸¶À½ÀÌ °¡¶ó¾É¾Æ ¿ªÁ¤À» ³»Áö ¾Ê°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 En Ek sal my grimmigheid tot rus bring teen jou -- dan sal my ywer van jou afwyk, en Ek sal stil word en nie meer toornig wees nie.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ñ ¬ñ¬â¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬³¬Ú ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬â¬Ö¬Ó¬ß¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬ä¬Ö¬Ô¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬´¬Ö¬Ò, ¬Ú ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬å¬ä¬Ú¬ç¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ñ.
 Dan Jeg stiller min Vrede p? dig, til min Nidk©¡rhed viger fra dig, s? jeg f?r Ro og ikke mere er kr©¡nket.
 GerElb1871 Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kr?nken. -
 GerElb1905 Und ich werde meinen Grimm an dir stillen, und mein Eifer wird von dir weichen; und ich werde ruhig sein und mich nicht mehr kr?nken. -
 GerLut1545 Und will meinen Mut an dir k?hlen und meinen Eifer an dir s?ttigen, da©¬ ich ruhe und nicht mehr z?rnen d?rfe.
 GerSch Und ich will meinen grimmigen Zorn an dir stillen, da©¬ sich mein Eifer von dir wende und ich Ruhe finde und nicht mehr zum Zorn gereizt werde.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥æ¥ç¥ë¥ï¥ó¥ô¥ð¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ç¥ò¥ô¥ö¥á¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç ¥ð¥ë¥å¥ï¥í.
 ACV So I will cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will no more be angry.
 AKJV So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
 ASV So will I cause my wrath toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
 BBE And the heat of my wrath against you will have an end, and my bitter feeling will be turned away from you, and I will be quiet and will be angry no longer.
 DRC And my indignation shall rest in thee: and my jealousy shall depart from thee, and I will cease and be angry no more.
 Darby And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.
 ESV (See ch. 5:13) So will I satisfy my wrath on you, and my jealousy shall depart from you. I will be calm and will no more be angry.
 Geneva1599 So will I make my wrath towarde thee to rest, and my ielousie shall depart from thee, and I will cease and be no more angrie.
 GodsWord Then I will rest from my fury against you, and I will stop being angry. I will be at peace. I will no longer be angry.
 HNV So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
 JPS So will I satisfy My fury upon thee, and My jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
 Jubilee2000 So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.
 LITV So I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you. And I will be quiet and will not be angry more.
 MKJV And I will make My fury to rest against you, and My jealousy shall depart from you, and I will be quiet and will be angry no more.
 RNKJV And they shall burn thine houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women: and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
 RWebster So will I make my fury toward thee to rest , and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet , and will be no more angry .
 Rotherham So will I let mine indignation find rest in thee, And my jealousy shall depart from thee,?And I will be quiet, and not be provoked any more.
 UKJV So will I make my fury toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
 WEB So will I cause my wrath toward you to rest, and my jealousy shall depart from you, and I will be quiet, and will be no more angry.
 Webster So will I make my fury towards thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet, and will be no more angry.
 YLT And I have caused My fury against thee to rest, And My jealousy hath turned aside from thee, And I have been quiet, and I am not angry any more.
 Esperanto Mi kontentigos sur vi Mian koleron, kaj Mia severeco trankviligxos sur vi tiel, ke Mi trankviligxos kaj ne plu koleros.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥õ¥ç¥ò¥ø ¥ó¥ï¥í ¥è¥ô¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ñ¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥æ¥ç¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ð¥á¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥å¥ñ¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥ø ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505778
±³È¸  1376886
¼±±³  1336312
¿¹¼ö  1262700
¼³±³  1048433
¾Æ½Ã¾Æ  954072
¼¼°è  934016
¼±±³È¸  899948
»ç¶û  889104
¹Ù¿ï  882173


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø