¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 31Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ´©°¢À» ¸ðµç ±æ ¾î±Í¿¡ °ÇÃàÇÏ¸ç ³ôÀº ´ë¸¦ ¸ðµç °Å¸®¿¡ ½×°íµµ °ªÀ» ½È¾îÇÏ´Ï Ã¢±â °°Áöµµ ¾Æ´ÏÇϵµ´Ù |
KJV |
In that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thine high place in every street; and hast not been as an harlot, in that thou scornest hire; |
NIV |
When you built your mounds at the head of every street and made your lofty shrines in every public square, you were unlike a prostitute, because you scorned payment. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ±æ ¾î±Í¸¶´Ù¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ÀåÅ͸¶´Ù¿¡ »êµð¸¦ ¸¸µé¾î ¸öÀ» ÆÈ¾ÒÁö¸¸, ¿©´À â³àó·³ ȴ븦 °ÅµÎ¾î ¸ðÀ¸·Á´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ±æ¾î±Í¸¶´Ù¿¡ ´ÜÀ» ½×°í ÀåÅ͸¶´Ù¿¡ û·ù¸¦ ¸¸µé°í ¸öÀ» ÆÈ¾ÒÁö¸¸ ¿©´À â³àó·³ ȴ븦 °ÅµÎ¾î ¸ðÀ¸·Á´Â °Íµµ ¾Æ´Ï¾ú´Ù. |
Afr1953 |
dat jy jou verwulf by elke uitdraaiplek gebou en jou hoogte op elke plein gemaak het! Maar jy was nie eens soos 'n hoer nie, deurdat jy hoereloon gering geag het. |
BulVeren |
¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬â¬à¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ñ¬ç¬Ú¬ß ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Ü¬â¬ì¬ã¬ä¬à¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Þ¬Ö¬ã¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬Ñ ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ß¬Ú¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬á¬â¬Ö¬Ù¬â¬ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ, |
Dan |
da du byggede dig en Alterfod ved hvert Gadehj©ªrne og gjorde dig en Offerh©ªj p? hvert Torv. Men du lignede ikke Sk©ªgen i at samle Sk©ªgel©ªn; |
GerElb1871 |
indem du deine Gew?lbe baust an jedem Scheidewege und deine H?hen auf allen Stra©¬en machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschm?htest; |
GerElb1905 |
indem du deine Gew?lbe baust an jedem Scheidewege und deine H?hen auf allen Stra©¬en machst. Und du warst nicht einmal wie eine Hure, indem du den Lohn verschm?htest; |
GerLut1545 |
damit da©¬ du deine Bergkirchen bauetest vornean auf allen Stra©¬en und deine Alt?re machtest auf allen Gassen? Dazu warest du nicht wie eine andere Hure, die man mu©¬ mit Geld kaufen, |
GerSch |
da©¬ du deine Gew?lbe an allen Stra©¬enecken bautest und deine H?hen auf allen freien Pl?tzen machtest. Nur darin warst du nicht wie eine andere Hure, da©¬ du den Buhlerlohn verschm?htest. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥á? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥é¥ê¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ç¥ì¥á ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ñ¥ö¥ç ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ì¥å? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ï¥ò¥ó¥á¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç? ¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç, ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥ê¥á¥ó¥å¥õ¥ñ¥ï¥í¥ç¥ò¥á? ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á, |
ACV |
in that thou build thy vaulted place at the head of every way, and make thy lofty place in every street. And have not even been as a harlot, in that thou scorn hire. |
AKJV |
In that you build your eminent place in the head of every way, and make your high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire; |
ASV |
in that thou buildest thy vaulted place at the head of every way, and makest thy lofty place in every street, and hast not been as a harlot, (1) in that thou scornest hire. (1) Or that scoffeth at her hire ) |
BBE |
For you have made your arched room at the top of every street, and your high place in every open place; though you were not like a loose woman in getting together your payment. |
DRC |
Because thou hast built thy brothel house at the head of every way, and thou hast made thy high place in every street: and wast not as a harlot that by disdain enhanceth her price, |
Darby |
in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward, |
ESV |
building your vaulted chamber at the head of every street, and making your lofty place in every square. Yet you were not like a prostitute, ([ver. 33, 34]) because you scorned payment. |
Geneva1599 |
In that thou buildest thine hie place in the corner of euery way, and makest thine hie place in euery streete, and hast not bene as an harlot that despiseth a reward, |
GodsWord |
You build your platforms at the head of every street and place your illegal worship sites in every square. Yet, you aren't like other prostitutes, because you don't want to be paid. |
HNV |
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as aprostitute, in that you scorn pay. |
JPS |
in that thou buildest thine eminent place in the head of every way, and makest thy lofty place in every street; and hast not been as a harlot that enhanceth her hire. |
Jubilee2000 |
building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire, |
LITV |
in that you built your mound in the head of every highway, and you make your high place in every open place; yet you have not been as a prostitute, even scorning wages. |
MKJV |
in that you build your mound at the head of every way, and make your high place in every street. Yet you have not been as a harlot, scorning wages. |
RNKJV |
How weak is thine heart, saith the Master ????, seeing thou doest all these things, the work of an imperious whorish woman; |
RWebster |
In that thou buildest thy eminent place in the head of every way , and makest thy high place in every street ; and hast not been as an harlot , in that thou scornest hire ; {In that thou buildest...: or, In thy daughters is thine, etc} |
Rotherham |
That thou couldst have but thy brothel at the head of every road, And thy height, couldst have made in every broadway,- Yet becamest not as harlot to lay claim to a harlots hire. |
UKJV |
In that you build yours eminent place in the head of every way, and make yours high place in every street; and have not been as an harlot, in that you scorn hire; |
WEB |
in that you build your vaulted place at the head of every way, and make your lofty place in every street, and have not been as aprostitute, in that you scorn pay. |
Webster |
In that thou buildest thy eminent place in the head of every way, and makest thy high place in every street; and hast not been as a harlot, in that thou scornest hire; |
YLT |
In thy building thine arch at the head of every way, Thy high place thou hast made in every broad place, And--hast not been as a whore deriding a gift. |
Esperanto |
Kiam vi arangxis viajn malcxastejojn cxe la komenco de cxiu vojo kaj faris viajn fialtajxojn sur cxiu strato, vi estis ne kiel malcxastistino, kiu sxatas donacojn; |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ø¥ê¥ï¥ä¥ï¥ì¥ç¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ð¥á¥ò¥ç? ¥á¥ñ¥ö¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥â¥á¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á? ¥å¥í ¥ð¥á¥ò¥ç ¥ð¥ë¥á¥ó¥å¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥ï¥ô ¥ø? ¥ð¥ï¥ñ¥í¥ç ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥á ¥ì¥é¥ò¥è¥ø¥ì¥á¥ó¥á |