¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ À½¿åÀÌ Â÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿© ¶Ç ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷°ú ÇàÀ½ÇÏ°í ±×µé°ú ÇàÀ½ÇÏ°íµµ ¾ÆÁ÷µµ ºÎÁ·ÇÏ°Ô ¿©°Ü |
KJV |
Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast unsatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. |
NIV |
You engaged in prostitution with the Assyrians too, because you were insatiable; and even after that, you still were not satisfied. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯°íµµ ¼ºÀÌ Â÷Áö ¾Ê¾Æ¼ ³Ê´Â ¾Æ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. ±×µé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Æµµ ¼ºÀÌ Â÷Áö ¾ÊÀÚ |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯°íµµ ¼ºÀÌ Â÷Áö ¾Ê¾Æ¼ ³Ê´Â ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Ò´Ù. ±×µé¿¡°Ô ¸öÀ» ÆÈ¾Æµµ ¼ºÀÌ Â÷Áö ¾ÊÀÚ. |
Afr1953 |
Verder het jy gehoereer met die kinders van Assur, omdat jy nie bevredig was nie; ja, jy het met hulle gehoereer en is tog nie bevredig nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬å¬â, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú; ¬Ò¬Ý¬å¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬ã ¬ä¬ñ¬ç ¬Ú ¬á¬Ñ¬Ü ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú. |
Dan |
Siden bolede du med Assyrerne, um©¡ttelig som du var; du bolede med dem, men blev endda ikke m©¡t. |
GerElb1871 |
Und du hurtest mit den S?hnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. |
GerElb1905 |
Und du hurtest mit den S?hnen Assurs, weil du nie satt werden kannst; und du hurtest mit ihnen und wurdest auch nicht satt. |
GerLut1545 |
Danach triebest du Hurerei mit den Kindern Assur und konntest des nicht satt werden; ja, da du mit ihnen Hurerei getrieben hattest, und des nicht satt werden konntest, |
GerSch |
Da buhltest du mit den S?hnen Assyriens, da du uners?ttlich warst. Du buhltest mit ihnen, wurdest aber doch nicht satt. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥è¥ç? ¥ì¥å ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç¥ò¥ï ¥á¥ð¥ë¥ç¥ò¥ó¥ï? ¥í¥á¥é, ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥è¥ç? ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥å¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ç?. |
ACV |
Thou have played the harlot also with the Assyrians, because thou were insatiable. Yea, thou have played the harlot with them, and yet thou were not satisfied. |
AKJV |
You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. |
ASV |
Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. |
BBE |
And you went with the Assyrians, because of your desire which was without measure; you were acting like a loose woman with them, and still you had not enough. |
DRC |
Thou hast also committed fornication with the Assyrians, because thou wast not yet satisfied: and after thou hadst played the harlot with them, even so thou wast not contented. |
Darby |
And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied. |
ESV |
([See ver. 15 above]) You played the whore also (ch. 23:12; Jer. 2:18, 36; See 2 Kgs. 16:7-18; 2 Chr. 28:16-21) with the Assyrians, because you were not satisfied; yes, you played the whore with them, and still you were not satisfied. |
Geneva1599 |
Thou hast played the whore also with the Assyrians, because thou wast insaciable: yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied. |
GodsWord |
"'You had sex with the Assyrians because you weren't satisfied. You still weren't satisfied. |
HNV |
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them,and yet you weren¡¯t satisfied. |
JPS |
Thou hast played the harlot also with the Assyrians, without having enough; yea, thou hast played the harlot with them, and yet thou wast not satisfied. |
Jubilee2000 |
Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied. |
LITV |
You have fornicated with the sons of Assyria without being satisfied. Yea, you fornicated and yet you were not satisfied. |
MKJV |
You have whored with the Assyrians, without your being satisfied; yea, you whored and yet you were not satisfied. |
RNKJV |
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee, and have diminished thine ordinary food, and delivered thee unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, which are ashamed of thy lewd way. |
RWebster |
Thou hast played the harlot also with the Assyrians , because thou wast not satisfied ; yea, thou hast played the harlot with them, and yet couldest not be satisfied . |
Rotherham |
Thou didst also extend thine unchastity unto the sons of Assyria, because thou wast insatiable. Yet though thou didst behave unchastely with them, yet even so couldst thou not be satisfied, |
UKJV |
You have played the whore also with the Assyrians, because you were insatiable; yea, you have played the harlot with them, and yet could not be satisfied. |
WEB |
You have played the prostitute also with the Assyrians, because you were insatiable; yes, you have played the prostitute with them,and yet you weren¡¯t satisfied. |
Webster |
Thou hast played the harlot also with the Assyrians, because thou wast insatiable; yes, thou hast played the harlot with them, and yet couldst not be satisfied. |
YLT |
And thou goest a-whoring unto sons of Asshur, Without thy being satisfied, And thou dost go a-whoring with them, And also--thou hast not been satisfied. |
Esperanto |
Kaj vi malcxastis kun la filoj de Asirio, ne povante satigxi; vi malcxastis kun ili, kaj tamen ne kontentigxis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥å¥ð¥é ¥ó¥á? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ä ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥í¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥í¥å¥ô¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥í¥å¥ð¥é¥ð¥ë¥ø |