Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³× °çÀ¸·Î Áö³ª°¥ ¶§¿¡ ³×°¡ ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¾î ¹ßÁþÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ÇÇÅõ¼ºÀÌ¶óµµ »ì¾Æ ÀÖÀ¸¶ó ´Ù½Ã À̸£±â¸¦ ³Ê´Â ÇÇÅõ¼ºÀÌ¶óµµ »ì¾Æ ÀÖÀ¸¶ó Çϰí
 KJV And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
 NIV "'Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, "Live!"
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ Áö³ª°¡´Ù°¡ ÇÇÅõ¼ºÀÌ·Î ¹ß¹öµÕÀÌÄ¡´Â ³Ê¸¦ º¸°í, Ç͵¢¾î¸®¾ß »ì¾Æ¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ Áö³ª°¡´Ù°¡ ÇÇÅõ¼ºÀÌ·Î ¹ß¹öµÕ Ä¡´Â ³Ê¸¦ º¸°í Çǵ¢¾î¸®¾ß »ì¾Æ¶ó.
 Afr1953 En Ek het by jou verbygegaan en jou sien spartel in jou bloed; toe het Ek vir jou ges? in jou bloed: Leef! Ja, Ek het vir jou ges? in jou bloed: Leef!
 BulVeren ¬ª ¬Þ¬Ú¬ß¬Ñ¬ç ¬á¬à¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ê ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¨¬Ú¬Ó¬Ö¬Û! ¬¬¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ó ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú: ¬¨¬Ú¬Ó¬Ö¬Û!
 Dan Men jeg kom forbi, og da jeg s? dig spr©¡lle i Blod, sagde jeg til dig, som du l? der i Blodet: "Du skal leve
 GerElb1871 Da ging ich an dir vor?ber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe!
 GerElb1905 Da ging ich an dir vor?ber und sah dich zappeln in deinem Blute; und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe! Und ich sprach zu dir: In deinem Blute lebe!
 GerLut1545 Ich aber ging vor dir ?ber und sah dich in deinem Blut liegen und sprach zu dir, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben! Ja, zu dir sprach ich, da du so in deinem Blut lagest: Du sollst leben!
 GerSch Da ging ich an dir vor?ber und sah dich in deinem Blute zappeln und sprach zu dir, als du in deinem Blute dalagst: Du sollst leben! Ja, zu dir in deinem Blute sprach ich: Du sollst leben!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ä¥é¥å¥â¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥å ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ê¥ô¥ë¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Æ¥ç¥è¥é ¥í¥á¥é, ¥å¥é¥ð¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥Æ¥ç¥è¥é.
 ACV And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said to thee, in thy blood, Live! Yea, I said to thee, in thy blood, Live!
 AKJV And when I passed by you, and saw you polluted in your own blood, I said to you when you were in your blood, Live; yes, I said to you when you were in your blood, Live.
 ASV And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
 BBE And when I went past you and saw you stretched out in your blood, I said to you, Though you are stretched out in your blood, have life;
 DRC And passing by thee, I saw that thou wast trodden under foot in thy own blood. and I said to thee when thou wast in thy blood: Live: I have said to thee: Live in thy blood.
 Darby And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live!
 ESV And when I passed by you and saw you wallowing (ver. 22) in your blood, I said to you (ver. 22) in your blood, Live! I said to you (ver. 22) in your blood, Live!
 Geneva1599 And when I passed by thee, I saw thee polluted in thine owne blood, and I said vnto thee, whe thou wast in thy blood, Thou shalt liue: euen when thou wast in thy blood, I saide vnto thee, Thou shalt liue.
 GodsWord "'Then I went by you and saw you kicking around in your own blood. I said to you, "Live."
 HNV When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, Though you are in your blood, live; yes, I said toyou, Though you are in your blood, live.
 JPS And when I passed by thee, and saw thee wallowing in thy blood, I said unto thee: In thy blood, live; yea, I said unto thee: In thy blood, live;
 Jubilee2000 I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; [yea], I said unto thee, In thy blood thou shalt live.
 LITV And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yea, I said to you in your blood, Live!
 MKJV And when I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you in your blood, Live! Yes, I said to you in your blood, Live!
 RNKJV None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born.
 RWebster And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood , I said to thee when thou wast in thy blood , Live ; yea, I said to thee when thou wast in thy blood , Live . {polluted: or, trodden under foot}
 Rotherham And I passed by thee, and looked upon thee, thrusting about thee in thy blood, And said to thee? Despite thy blood, ye! Yea I said to thee? Despite thy blood, live!
 UKJV And when I passed by you, and saw you polluted in yours own blood, I said unto you when you were in your blood, Live; yea, I said unto you when you were in your blood, Live.
 WEB When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, Though you are in your blood, live; yes, I said toyou, Though you are in your blood, live.
 Webster And when I passed by thee, and saw thee polluted in thy own blood, I said to thee [when thou wast] in thy blood, Live; yes, I said to thee [when thou wast] in thy blood, Live.
 YLT And I do pass over by thee, And I see thee trodden down in thy blood, And I say to thee in thy blood, Live, And I say to thee in thy blood, Live.
 Esperanto Mi preteriris preter vi, kaj Mi vidis, ke vi baraktas en via sango, kaj Mi diris al vi en via sango:Vivu; jes, Mi diris al vi en via sango:Vivu.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥ç¥ë¥è¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥ò¥å ¥ð¥å¥õ¥ô¥ñ¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á ¥ò¥ï¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥æ¥ø¥ç


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø