¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ¹«µµ ³Ê¸¦ µ¹º¸¾Æ ÀÌ Áß¿¡ ÇÑ °¡Áö¶óµµ ³×°Ô ÇàÇÏ¿© ³Ê¸¦ ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±ä ÀÚ°¡ ¾ø¾úÀ¸¹Ç·Î ³×°¡ ³ª´ø ³¯¿¡ ³× ¸öÀÌ ÃµÇÏ°Ô ¿©°ÜÁ® ³×°¡ µé¿¡ ¹ö·ÁÁ³´À´Ï¶ó |
KJV |
None eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. |
NIV |
No one looked on you with pity or had compassion enough to do any of these things for you. Rather, you were thrown out into the open field, for on the day you were born you were despised. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê¸¦ ¾Öó·Ó°Ô º¸¾Æ ÀÌ·± Ä£ÀýÀ» º£Ç®¾î ÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ¾Æ¹«µµ °¡¿²°Ô ¿©±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁö´ø ³¯, ³Ê´Â µé¿¡ ³»¹ö¸° °³±¸¸Û¹ÞÀÌ ½Å¼¼¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê¸¦ ¾Öó·Ó°Ô º¸¾Æ ÀÌ·± Ä£ÀýÀ» º£Ç®¾îÁÙ »ç¶÷ÀÌ ¾ø¾ú´Ù. ¾Æ¹«µµ °¡¿²°Ô ¿©±âÁö ¾Ê¾Ò´Ù. ±×·¡¼ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁö´ø ³¯ ³Ê´Â µé¿¡ ³» ¹ö¸° °³±¸¸Û¹ÞÀÌ ½Å¼¼¿´´Ù. |
Afr1953 |
Geen oog het medelyde met jou gehad om vir jou een van hierdie dinge te doen, om vir jou jammer te wees nie; maar jy is op die oop veld gegooi uit afsku vir jou lewe, die dag toe jy gebore is. |
BulVeren |
¬°¬Ü¬à ¬ß¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ö ¬á¬à¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ú¬Ý¬à ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ß¬Ö¬ë¬Ñ ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã¬Þ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬ä¬Ü¬â¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬Ý¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ã¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Ô¬ß¬å¬ã¬Ú¬Ý¬Ú ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ. |
Dan |
Ingen s? p? dig med s? megen Medynk, at han af Medlidenhed gjorde nogen af disse Ting for dig, men du hensl©¡ngtes p? Marken, den Dag du f©ªdtes; s?ledes v©¡mmedes man ved din Sj©¡l. |
GerElb1871 |
Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. - |
GerElb1905 |
Kein Auge blickte mitleidig auf dich hin, um dir eines dieser Dinge zu tun, um sich deiner zu erbarmen; und du wurdest auf das freie Feld geworfen, vor Abscheu an deinem Leben, an dem Tage, da du geboren wurdest. - |
GerLut1545 |
Denn niemand jammerte dein, da©¬ er sich ?ber dich h?tte erbarmet und der St?cke eins dir erzeiget, sondern du wurdest aufs Feld geworfen. Also verachtet war deine Seele, da du geboren warest. |
GerSch |
Niemandes Auge hat Mitleid mit dir gehabt, da©¬ er dir etwas derartiges erwiesen und sich ?ber dich erbarmt h?tte, sondern du wurdest auf das Feld hinausgeworfen, so verachtet war dein Leben am Tage deiner Geburt. |
UMGreek |
¥Ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ò¥å ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥è¥ç, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ì¥ç ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥å ¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥á¥ë¥ë ¥ç¥ò¥ï ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ç ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥ä¥é¥á¥ä¥ï?, ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç?. |
ACV |
No eye pitied thee, to do any of these things to thee, to have compassion upon thee, but thou were cast out in the open field. For thy person was abhorred, in the day that thou were born. |
AKJV |
None eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. |
ASV |
No eye pitied thee, to do any of these things unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, for that thy person was abhorred, in the day that thou wast born. |
BBE |
No eye had pity on you to do any of these things to you or to be kind to you; but you were put out into the open country, because your life was hated at the time of your birth. |
DRC |
No eye had pity on thee to do any of these things for thee, out of compassion to thee: but thou wast cast out upon the face of the earth in the abjection of thy soul, in the day that thou wast born. |
Darby |
No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born. |
ESV |
No eye pitied you, to do any of these things to you out of compassion for you, ([Deut. 32:10]) but you were cast out on the open field, for you were abhorred, ([See ver. 4 above]) on the day that you were born. |
Geneva1599 |
None eye pitied thee to do any of these vnto thee, for to haue compassion vpon thee, but thou wast cast out in the open fielde to the contempt of thy person in ye day that thou wast borne. |
GodsWord |
No one who saw you felt sorry enough for you to do any of these things. But you were thrown into an open field. You were rejected when you were born. |
HNV |
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for thatyour person was abhorred, in the day that you were born. |
JPS |
No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field in the loathsomeness of thy person, in the day that thou wast born. |
Jubilee2000 |
No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born. |
LITV |
And eye did not have pity on you to do to you one of these, to have compassion on you. But you were thrown into the face of the field, for your person was loathed in the day you were born. |
MKJV |
No eye pitied you, to do any of these to you, to have compassion on you. But you were thrown out into the open field, because your life was despised in the day that you were born. |
RNKJV |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
RWebster |
No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field , to the lothing of thy person , in the day that thou wast born . |
Rotherham |
No eye threw a shield over thee. by doing for thee one of these things, taking pity on thee,?- But thou wast cast out, on the face of the field Because thy person was abhorred, in the day thou wast born. |
UKJV |
None eye pitied you, to do any of these unto you, to have compassion upon you; but you were cast out in the open field, to the loathing of your person, in the day that you were born. |
WEB |
No eye pitied you, to do any of these things to you, to have compassion on you; but you were cast out in the open field, for thatyour person was abhorred, in the day that you were born. |
Webster |
No eye pitied thee, to do any of these to thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, to the lothing of thy person, in the day that thou wast born. |
YLT |
No eye hath had pity on thee, to do to thee any of these, To have compassion on thee, And thou art cast on the face of the field, With loathing of thy person. In the day thou hast been born--thou! |
Esperanto |
Nenies okulo favoris vin, por fari al vi pro kompato unu el tiuj faroj, sed oni eljxetis vin sur la kampon pro abomeno kontraux vi en la tago, kiam vi estis naskita. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥õ¥å¥é¥ò¥á¥ó¥ï ¥ï ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥á¥é ¥ò¥ï¥é ¥å¥í ¥å¥ê ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥è¥å¥é¥í ¥ó¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥å¥ñ¥ñ¥é¥õ¥ç? ¥å¥ð¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥å¥ä¥é¥ï¥ô ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥ï¥ë¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥÷¥ô¥ö¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ó¥å¥ö¥è¥ç? |