¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 16Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ³ °ÍÀ» ¸»ÇÏ°Ç´ë ³×°¡ ³¯ ¶§¿¡ ³× ¹è²Å ÁÙÀ» ÀÚ¸£Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³Ê¸¦ ¹°·Î ¾Ä¾î Á¤°áÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³×°Ô ¼Ò±ÝÀ» »Ñ¸®Áö ¾Æ´ÏÇÏ¿´°í ³Ê¸¦ °º¸·Î ½ÎÁöµµ ¾Æ´ÏÇÏ¿´³ª´Ï |
KJV |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
NIV |
On the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to make you clean, nor were you rubbed with salt or wrapped in cloths. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³×°¡ ³ª´ø ÀÏÀ» ¸»ÇÏÀÚ¸é, ³×°¡ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁö´ø ³¯ ÅÈÁÙÀ» Àß¶óÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú°í ¸ñ¿å½ÃÄÑ ÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø¾úÀ¸¸ç ¼Ò±ÝÀ¸·Î ¹®Áú·¯ÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú°í Æ÷´ë±â¿¡ ½Î ÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³×°¡ ³ª´ø ÀÏÀ» ¸»ÇÏÀÚ¸é ³×°¡ ¼¼»ó¿¡ ¶³¾îÁö´ø ³¯ ÅÂÁÙÀ» Àß¶ó ÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú°í Æ÷´ë±â¿¡ ½ÎÁÙ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú´Ù. |
Afr1953 |
En wat jou geboorte aangaan -- die dag toe jy gebore is, is jou nawelstring nie afgesny nie; en jy is nie met water gewas om jou te reinig nie; ook is jy nie met sout ingevrywe of in doeke toegedraai nie. |
BulVeren |
¬¡ ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ñ¬Ø¬Õ¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú, ¬Ó ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö ¬â¬à¬Õ¬Ú¬Ý¬Ñ, ¬á¬ì¬á¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬à¬ä¬â¬ñ¬Ù¬Ñ¬ß ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ü¬ì¬á¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬à¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú¬ê, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ä¬â¬Ú¬ä¬Ñ ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬à¬Ý, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ö¬Ý¬Ö¬ß¬Ú. |
Dan |
Og ved din F©ªdsel gik det s?ledes til: Da du f©ªdtes, blev din Navlestreng ikke sk?ret over, ej heller blev du tv©¡ttet ren med Vand eller gnedet med Salt eller lagt i Sv©ªb. |
GerElb1871 |
Und was deine Geburt betrifft-an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. |
GerElb1905 |
Und was deine Geburt betrifft, an dem Tage, da du geboren wurdest, wurde dein Nabel nicht abgeschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Reinigung, und nicht mit Salz abgerieben, und nicht in Windeln gewickelt. |
GerLut1545 |
Deine Geburt ist also gewesen: Dein Nabel, da du geboren wurdest, ist nicht verschnitten; so hat man dich auch mit Wasser nicht gebadet, da©¬ du sauber w?rdest, noch mit Salz gerieben, noch in Windeln gewickelt. |
GerSch |
Mit deiner Geburt war es also: Am Tage, da du geboren wurdest, ist deine Nabelschnur nicht abgeschnitten worden; du bist auch nicht im Wasser gebadet worden zu deiner Reinigung; man hat dich weder mit Salz gerieben, noch in Windeln eingewickelt. |
UMGreek |
¥Å¥é? ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥è ¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ã¥å¥í¥í¥ç¥è¥ç?, ¥ï ¥ï¥ì¥õ¥á¥ë¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥å¥ê¥ï¥ð¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥é¥ò¥è¥ç?, ¥ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥ë¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥á¥ó¥é¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ã¥á¥í¥ï¥é? ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ã¥á¥í¥ø¥è¥ç?. |
ACV |
And as for thy nativity, in the day thou were born thy navel was not cut, nor were thou washed in water to cleanse thee. Thou were not salted at all, nor swaddled at all. |
AKJV |
And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to supple you; you were not salted at all, nor swaddled at all. |
ASV |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to cleanse thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
BBE |
As for your birth, on the day of your birth your cord was not cut and you were not washed in water to make you clean; you were not salted or folded in linen bands. |
DRC |
And when thou wast born, in the day of thy nativity thy navel wits not cut, neither wast thou washed with water for thy health, nor salted with salt, nor swaddled with clouts. |
Darby |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all. |
ESV |
And as for your birth, ([Hos. 2:3]) on the day you were born your cord was not cut, nor were you washed with water to cleanse you, nor rubbed with salt, nor wrapped in swaddling cloths. |
Geneva1599 |
And in thy natiuitie whe thou wast borne, thy nauell was not cut: thou wast not washed in water to soften thee: thou wast not salted with salt, nor swadled in cloutes. |
GodsWord |
When you were born, your umbilical cord wasn't cut. You weren't washed with water to make you clean. You weren't rubbed with salt or wrapped in cloth. |
HNV |
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren¡¯tsalted at all, nor swaddled at all. |
JPS |
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou was not salted at all, nor swaddled at all. |
Jubilee2000 |
And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
LITV |
As for your birth, in the day you were born, your navel was not cut, and you were not washed with water to cleanse you . And you were not salted, and you were not at all swaddled. |
MKJV |
And as for your birth, in the day you were born your navel was not cut, nor were you washed with water to cleanse you . And you were not salted, nor swaddled at all. |
RNKJV |
And say, Thus saith the Master ???? unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite. |
RWebster |
And as for thy nativity , in the day thou wast born thy navel was not cut , neither wast thou washed in water to cleanse thee ; thou wast not salted at all , nor swaddled at all . {to supple...: or, when I looked upon thee} |
Rotherham |
And as for thy birth in the day thou wast born, Thy navel-cord was not cut, And in water, wast thou not bathed to cleanse thee,? And as for being salted, a thou was not salted, And as for being bandaged, thou wast not bandaged. |
UKJV |
And as for your nativity, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to clean you; you were not salted at all, nor swaddled at all. |
WEB |
As for your birth, in the day you were born your navel was not cut, neither were you washed in water to cleanse you; you weren¡¯tsalted at all, nor swaddled at all. |
Webster |
And [as for] thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple [thee]; thou wast not salted at all, nor swaddled at all. |
YLT |
As to thy nativity, in the day thou wast born, Thou--thy navel hath not been cut, And in water thou wast not washed for ease, And thou hast not been salted at all, And thou hast not been swaddled at all. |
Esperanto |
CXe via naskigxo, kiam vi estis naskita, oni ne detrancxis vian umbilikon, oni ankaux ne lavis vin purige per akvo, ne frotis vin per salo, kaj ne vindis per vindajxoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥í ¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥å¥ó¥å¥ö¥è¥ç? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥á¥ò¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ô¥ä¥á¥ó¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥è¥ç? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥ë¥é ¥ç¥ë¥é¥ò¥è¥ç? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ð¥á¥ñ¥ã¥á¥í¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥ã¥á¥í¥ø¥è¥ç? |