Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 16Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ À̸£±â¸¦ ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ ¿¹·ç»ì·½¿¡ °üÇÏ¿© À̰°ÀÌ ¸»¾¸ÇÏ½ÃµÇ ³× ±Ùº»°ú ³­ ¶¥Àº °¡³ª¾ÈÀÌ¿ä ³× ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¸ð¸® »ç¶÷ÀÌ¿ä ³× ¾î¸Ó´Ï´Â Çò »ç¶÷À̶ó
 KJV And say, Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan; thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
 NIV and say, 'This is what the Sovereign LORD says to Jerusalem: Your ancestry and birth were in the land of the Canaanites; your father was an Amorite and your mother a Hittite.
 °øµ¿¹ø¿ª ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³× Á·º¸¸¦ ij¾î º¸¸é ³Ê´Â °¡³ª¾È Ãâ½ÅÀ̶ó, ³× ¾Æºñ´Â ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÌ¿ä ¾î¹Ì´Â Çò ¿©ÀÎÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿¹·ç»ì·½¿¡ »ç´Â »ç¶÷µé¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. 'ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³× Á·º¸¸¦ ÄÉ¿© º¸¸é ³Ê´Â °¡³ª¾ÈÃâ½ÅÀ̶ó ³× ¾Æ¹öÁö´Â ¾Æ¸ð¸®ÀÎÀÌ¿ä, ¾î¸Ó´Ï´Â Çò ³àÀÎÀÌ´Ù.
 Afr1953 en s?: So spreek die Here HERE tot Jerusalem: Jou afkoms en jou geboorte is uit die land van die Kana?niete; jou vader was 'n Amoriet en jou moeder 'n Hetitiese vrou.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬ß¬Ñ ¬Ö¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ (¬Ò¬å¬Ü¬Ó.: ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ó¬â. ¬Ó ¬Ø¬Ö¬ß¬ã¬Ü¬Ú ¬â¬à¬Õ.) : ¬±¬â¬à¬Ú¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ä¬Ú ¬Ú ¬â¬à¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ä¬Ú ¬Ö ¬à¬ä ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ; ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ñ¬Þ¬à¬â¬Ö¬Ö¬è, ¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬ä¬Ú ? ¬ç¬Ö¬ä¬Ö¬Û¬Ü¬Ñ.
 Dan og sig: S? siger den Herre HERREN til Jerusalem: Dit Udspring og din Oprindelse var i Kanaan©¡ernes Land; din Fader var Amorit, din Moder Hetiterinde.
 GerElb1871 und sprich: So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung (O. Geburt; wie v 4) ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin.
 GerElb1905 So spricht der Herr, Jehova, zu Jerusalem: Dein Ursprung und deine Abstammung ist aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter, und deine Mutter eine Hethiterin.
 GerLut1545 So spricht der HERR HERR zu Jerusalem: Dein Geschlecht und deine Geburt ist aus der Kanaaniter Lande, dein Vater aus den Amoritern und deine Mutter aus den Hethitern.
 GerSch So spricht Gott, der HERR, zu Jerusalem: Nach Herkunft und Geburt stammst du aus dem Lande der Kanaaniter; dein Vater war ein Amoriter und deine Mutter eine Hetiterin.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥Ç ¥é¥æ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥í¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥í¥á¥í¥á¥é¥ø¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥Á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥Ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥á.
 ACV and say, Thus says lord LORD to Jerusalem: Thy birth and thy nativity is from the land of the Canaanite. The Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
 AKJV And say, Thus said the Lord GOD to Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite.
 ASV and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: (1) Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite. (1) Or Thine origin )
 BBE And say, This is what the Lord has said to Jerusalem: Your start and your birth was from the land of the Canaanite; an Amorite was your father and your mother was a Hittite.
 DRC And thou shalt say: Thus saith the Lord God to Jerusalem: Thy root, and thy nativity is of the land of Chanaan, thy father was an Amorrhite, and thy mother a Cethite.
 Darby and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.
 ESV and say, Thus says the Lord God to Jerusalem: Your origin and your birth are of the land of the Canaanites; your father was an (ver. 45; Gen. 15:16; Deut. 7:1) Amorite and your mother a (ver. 45; Deut. 7:1; Judg. 1:26) Hittite.
 Geneva1599 And say, Thus saith the Lord God vnto Ierusalem, Thine habitation and thy kindred is of the land of Canaan: thy father was an Amorite, and thy mother an Hittite.
 GodsWord Tell them, 'This is what the Almighty LORD says to the people of Jerusalem: Your birthplace and your ancestors were in the land of the Canaanites. Your father was an Amorite, and your mother was a Hittite.
 HNV and say, Thus says the Lord GOD to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was yourfather, and your mother was a Hittite.
 JPS and say: Thus saith the Lord GOD unto Jerusalem: Thine origin and thy nativity is of the land of the Canaanite; the Amorite was thy father, and thy mother was a Hittite.
 Jubilee2000 and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite and thy mother a Hittite.
 LITV and say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem: Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite and your mother a Hittite.
 MKJV And say, So says the Lord Jehovah to Jerusalem, Your origin and your birth is of the land of Canaan. Your father was an Amorite, and your mother a Hittite.
 RNKJV Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,
 RWebster And say , Thus saith the Lord GOD to Jerusalem ; Thy birth and thy nativity is of the land of Canaan ; thy father was an Amorite , and thy mother an Hittite . {birth: Heb. cutting out, or, habitation}
 Rotherham Therefore shalt thou say? Thus saith My Lord. Yahweh To Jerusalem, Thine origin and thy birth, were of the land of the Calamity,? Thy father was the Amorite. And mother a Hittite,
 UKJV And say, Thus says the Lord GOD unto Jerusalem; Your birth and your nativity is of the land of Canaan; your father was an Amorite, and your mother an Hittite.
 WEB and say, Thus says the Lord Yahweh to Jerusalem: Your birth and your birth is of the land of the Canaanite; the Amorite was yourfather, and your mother was a Hittite.
 Webster And say, Thus saith the Lord GOD to Jerusalem; Thy birth and thy nativity [is] of the land of Canaan; thy father [was] an Amorite, and thy mother a Hittite.
 YLT Thus said the Lord Jehovah to Jerusalem: Thy birth and thy nativity Are of the land of the Canaanite, Thy father the Amorite, and thy mother a Hittite.
 Esperanto kaj diru:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, al Jerusalem:Via deveno kaj via naskigxlando estas en la lando Kanaana; via patro estas Amorido, kaj via patrino estas HXetidino.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ç ¥ñ¥é¥æ¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥å¥í¥å¥ò¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ì¥ï¥ñ¥ñ¥á¥é¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥ó¥ç¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ö¥å¥ó¥ó¥á¥é¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø