|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 14Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×·¯³ª ±× °¡¿îµ¥¿¡ ÇÇÇÏ´Â ÀÚ°¡ ³²¾Æ ÀÖ¾î ²ø·Á ³ª¿À¸®´Ï °ð ÀÚ³àµéÀ̶ó ±×µéÀÌ ³ÊÈñ¿¡°Ô·Î ³ª¾Æ¿À¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ±× Çൿ°ú ¼ÒÇàÀ» º¸¸é ³»°¡ ¿¹·ç»ì·½¿¡ ³»¸° Àç¾Ó °ð ±× ³»¸° ¸ðµç ÀÏ¿¡ ´ëÇÏ¿© ³ÊÈñ°¡ À§·Î¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̶ó |
KJV |
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
NIV |
Yet there will be some survivors--sons and daughters who will be brought out of it. They will come to you, and when you see their conduct and their actions, you will be consoled regarding the disaster I have brought upon Jerusalem--every disaster I have brought upon it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¾È¿¡¼ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ ³²¾Ò´Ù°¡ ¾Æµé µþÀ» ²ø°í ³ª¿Ã »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À¸é, ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ °í¾àÇÑ Çà½ÇÀ» º¸°í Àç¾ÓÀ» ³»·Á ¿¹·ç»ì·½À» ¸ê¸Á½ÃŲ ÀÏÀÌ Â÷¶ó¸® Àß µÈ ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× ¾È¿¡¼ Á×Áö ¾Ê°í »ì¾Æ³²¾Ò´Ù°¡ ¾ÆµéµþÀ» ²ø°í ³ª¿Ã »ç¶÷ÀÌ ÀÖ¾î ³ÊÈñ¿¡°Ô ¿À¸é ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ±×ÀÇ °í¾àÇÑ Çà½ÇÀ» º¸°í Àç¾ÓÀ» ³»·Á ¿¹·ç»ì·½À» ¸ê¸Á½ÃŲ ÀÏÀÌ Â÷¶ó¸® ÀßµÈ ÀÏÀ̶ó°í »ý°¢ÇÏ°Ô µÉ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
Maar kyk, daarin sal oorbly wat ontvlug, wat uitgebring word, seuns en dogters; kyk, hulle kom uit na julle toe, dat julle hulle weg en hulle handelinge kan sien, en julle getroos kan word oor die onheil wat Ek oor Jerusalem gebring het, oor alles wat Ek daaroor gebring het. |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬ß¬Ö¬Ô¬à ¬à¬è¬Ö¬Ý¬Ö¬Ý¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ß¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú; ¬Ö¬ä¬à, ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ý¬ñ¬Ù¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ã ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬ì¬ä¬ñ ¬Ú¬Þ ¬Ú ¬Õ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬å¬ä¬Ö¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ý¬à¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ, ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Õ¬à¬Ü¬Ñ¬â¬Ñ¬ç ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ß¬Ö¬Ô¬à. |
Dan |
se, da skal der levnes en Flok undslupne, som f©ªrer S©ªnner og D©ªtre ud derfra; se, de skal drage hid til eder, og I skal se deres F©¡rd og Gerninger; da skal I tr©ªste eder over den Ulykke, jeg har bragt over Jerusalem, alt det, jeg har bragt over det. |
GerElb1871 |
Doch siehe, Entronnene sollen darin ?brigbleiben, die herausgef?hrt werden, S?hne und T?chter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch tr?sten ?ber das Ungl?ck, welches ich ?ber Jerusalem gebracht, alles, was ich ?ber dasselbe gebracht habe. |
GerElb1905 |
Doch siehe, Entronnene sollen darin ?brigbleiben, die herausgef?hrt werden, S?hne und T?chter; siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Handlungen sehen; und ihr werdet euch tr?sten ?berdas Ungl?ck, welches ich ?ber Jerusalem gebracht, alles, was ich ?ber dasselbe gebracht habe. |
GerLut1545 |
siehe, so sollen etliche ?brige drinnen davonkommen, die S?hne und T?chter herausbringen werden, und zu euch anherkommen, da©¬ ihr sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch tr?sten ?ber dem Ungl?ck, das ich ?ber Jerusalem habe kommen lassen, samt allem andern, das ich ?ber sie habe kommen lassen. |
GerSch |
siehe, so werden doch Gerettete darin ?brigbleiben, die herausgef?hrt werden, S?hne und T?chter. Siehe, diese werden zu euch hinauskommen, und ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und getr?stet werden ?ber das Ungl?ck, welches ich ?ber Jerusalem gebracht habe, ja, ?ber alles, was ich ?ber sie gebracht habe. |
UMGreek |
¥Ð¥ë¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ë¥å¥é¥÷¥á¥í¥á ¥ó¥é¥í¥á, ¥ä¥é¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ó¥é¥í¥å?, ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ð¥ñ¥á¥î¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ð¥á¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ç¥è¥ç ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç¥í ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì, ¥ä¥é¥á ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ï¥ò¥á ¥å¥ð¥å¥õ¥å¥ñ¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í. |
ACV |
Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be carried forth, both sons and daughters. Behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings. And ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
AKJV |
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and you shall see their way and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, even concerning all that I have brought on it. |
ASV |
Yet, behold, therein shall be left (1) a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. (1) Heb they that escape ) |
BBE |
But truly, there will still be a small band who will be safe, even sons and daughters: and they will come out to you, and you will see their ways and their doings: and you will be comforted about the evil which I have sent on Jerusalem, even about everything I have sent on it. |
DRC |
Yet there shall be left in it some that shall be saved, who shall bring away their sons and daughters: behold they shall come among you, and you shall see their way, and their doings: and you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, in all things that I have brought upon it. |
Darby |
But behold, there shall be left in it those that escape, who shall be brought out of it , sons and daughters. Behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, as to all that I have brought upon it. |
ESV |
But behold, (ch. 6:8; 12:16) some survivors will be left in it, sons and daughters who will be brought out; behold, when they come out to you, and (ver. 23; ch. 20:43; [ch. 16:54]) you see their ways and their deeds, you will be consoled for the disaster that I have brought upon Jerusalem, for all that I have brought upon it. |
Geneva1599 |
Yet beholde, therein shalbe left a remnant of them that shalbe caryed away both sonnes and daughters: behold, they shall come forth vnto you, and ye shall see their way, and their enterprises: and ye shall be comforted, concerning the euill that I haue brought vpon Ierusalem, euen concerning al that I haue brought vpon it. |
GodsWord |
But some people will survive. Some of your sons and daughters will be brought out. When they come out to you, you will see how they live. Then you will be comforted after the disasters that I will bring on Jerusalem, after every disaster that I will bring against it. |
HNV |
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth toyou, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought on Jerusalem, evenconcerning all that I have brought on it. |
JPS |
And, behold, though there be left a remnant therein that shall be brought forth, both sons and daughters; behold, when they come forth unto you, and ye see their way and their doings, then ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it; |
Jubilee2000 |
Yet, behold, there shall be left a remnant in her, of whom shall be taken captive your sons and daughters; they shall be taken away: behold, they shall come forth unto you, and ye shall see their way and their doings; and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, [even] concerning all that I have brought upon her. |
LITV |
Yet, behold, there shall be left in it escaping ones that shall be led out, sons and daughters. Behold, they shall come to you, and you shall see their way and their doings. And you will be comforted for the evil which I have brought against Jerusalem, for all which I have brought upon it. |
MKJV |
Yet, behold, there shall be left a remnant in it that shall be brought out, sons and daughters. Behold, they shall come out to you, and you shall see their way and their doings. And you shall be comforted concerning the evil that I brought on Jerusalem, for all that I have brought on it. |
RNKJV |
For thus saith the Master ????; How much more when I send my four sore judgments upon Jerusalem, the sword, and the famine, and the noisome beast, and the pestilence, to cut off from it man and beast? |
RWebster |
Yet, behold, in it shall be left a remnant that shall be brought forth , both sons and daughters : behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings : and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem , even concerning all that I have brought upon it. |
Rotherham |
Yet lo! there hath been left therein remnant of fugitives to be brought forth ?sons and daughters?There they are! coming forth unto you, And so ye shall see their way, and their doings, and be consoled over the calamity which I have brought in upon Jerusalem even all that I have brought in upon her. |
UKJV |
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth unto you, and all of you shall see their way and their doings: and all of you shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, even concerning all that I have brought upon it. |
WEB |
Yet, behold, therein shall be left a remnant that shall be carried forth, both sons and daughters: behold, they shall come forth toyou, and you shall see their way and their doings; and you shall be comforted concerning the evil that I have brought onJerusalem, even concerning all that I have brought on it. |
Webster |
Yet behold, therein shall be left a remnant that shall be brought forth, [both] sons and daughters: behold, they shall come forth to you, and ye shall see their way and their doings: and ye shall be comforted concerning the evil that I have brought upon Jerusalem, [even] concerning all that I have brought upon it. |
YLT |
yet, lo, there hath been left in it an escape, who are brought forth, sons and daughters, lo, they are coming forth unto you, and ye have seen their way, and their doings, and have been comforted concerning the evil that I have brought in against Jerusalem, all that which I have brought in against it. |
Esperanto |
tamen restos en gxi restajxo da mortevitintaj filoj kaj filinoj, kaj jen ili eliros al vi, kaj vi vidos ilian konduton kaj iliajn agojn, kaj vi konsoligxos pri la malbono, kiun Mi venigis sur Jerusalemon, pri cxio, kion Mi venigis sur gxin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥ë¥å¥é¥ì¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥é ¥á¥í¥á¥ò¥å¥ò¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥î ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥÷¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á¥ì¥å¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ð¥á¥í¥ó¥á ¥ó¥á ¥ê¥á¥ê¥á ¥á ¥å¥ð¥ç¥ã¥á¥ã¥ï¥í ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ç¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|