Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 14Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñ·Ï ³ë¾Æ, ´Ù´Ï¿¤, ¿éÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×µéµµ ÀÚ³à´Â °ÇÁöÁö ¸øÇϰí ÀÚ±âÀÇ °øÀÇ·Î ÀÚ±âÀÇ »ý¸í¸¸ °ÇÁö¸®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
 NIV as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡´Â ³ë¾Æ³ª ´Ù³ÚÀ̳ª ¿éÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ º°¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. ¿Ç°Ô »ê ´öºÐ¿¡ Á¦ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾Æµé µþ Çϳª °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡ ³ë¾Æ³ª ´Ù´Ï¿¤À̳ª ¿éÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ º° ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. ¿Ç°Ô »ê ´öºÐ¿¡ Á¦ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾Æµéµþ Çϳª °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 al was Noag, Dani?l en Job daarin, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, hulle sou geen seun of dogter red nie; hulle sou net hulle eie siel deur hul geregtigheid red.
 BulVeren ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬¯¬à¬Û, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ú ¬«¬à¬Ó ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä; ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ú.
 Dan og Noa, Daniel og Job var i dets Midte - s? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde S©ªn eller Datter; de selv alene skulde redde deres Liv ved deres Retf©¡rdighed.
 GerElb1871 und Noah, Daniel und Hiob w?ren in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder Sohn noch Tochter erretten k?nnen; sie w?rden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten.
 GerElb1905 und Noah, Daniel und Hiob w?ren in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder Sohn noch Tochter erretten k?nnen; sie w?rden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten.
 GerLut1545 und Noah, Daniel und Hiob w?ren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, w?rden sie weder S?hne noch T?chter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten.
 GerSch und Noah, Daniel und Hiob w?ren darin, so k?nnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder S?hne noch T?chter erretten, sondern sie allein w?rden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Í¥ø¥å, ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥â, ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says lord LORD, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness.
 AKJV Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
 ASV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness.
 BBE Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness.
 DRC And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice.
 Darby and Noah, Daniel, and Job should be in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should but deliver their own souls by their righteousness.
 ESV even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness.
 Geneva1599 And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes.
 GodsWord As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves.
 HNV though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they should deliver neither son nor daughter; they shouldbut deliver their own souls by their righteousness.
 JPS though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
 Jubilee2000 though Noah, Daniel, and Job, [were] in the midst of her, [as] I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness.
 LITV though Noah, Daniel, and Job were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter; they by their righteousness would deliver only their souls.
 MKJV though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither son nor daughter. They shall only deliver their own souls by their righteousness.
 RNKJV Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast:
 RWebster Though Noah , Daniel , and Job , were in it , as I live , saith the Lord GOD , they shall deliver neither son nor daughter ; they shall deliver their own souls only by their righteousness .
 Rotherham Were Noah, Daniel and Job n the midst thereof, As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely neither son nor daughter, should they deliver, They, by their righteousness should deliver only their own lives.
 UKJV Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness.
 WEB though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither son nor daughter; theyshould but deliver their own souls by their righteousness.
 Webster Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness.
 YLT and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live--an affirmation of the Lord Jehovah--neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul.
 Esperanto kaj Noa, Daniel, kaj Ijob estus en gxi-kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ili ne savus filon nek filinon; nur ili pro sia virteco savus sian animon.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥í¥ø¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥â ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø