|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 14Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñ·Ï ³ë¾Æ, ´Ù´Ï¿¤, ¿éÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×µéµµ ÀÚ³à´Â °ÇÁöÁö ¸øÇϰí ÀÚ±âÀÇ °øÀÇ·Î ÀÚ±âÀÇ »ý¸í¸¸ °ÇÁö¸®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó |
KJV |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. |
NIV |
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if Noah, Daniel and Job were in it, they could save neither son nor daughter. They would save only themselves by their righteousness. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡´Â ³ë¾Æ³ª ´Ù³ÚÀ̳ª ¿éÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ º°¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. ¿Ç°Ô »ê ´öºÐ¿¡ Á¦ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾Æµé µþ Çϳª °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ³ë¾Æ³ª ´Ù´Ï¿¤À̳ª ¿éÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ º° ¼ö ¾øÀ¸¸®¶ó. ¿Ç°Ô »ê ´öºÐ¿¡ Á¦ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾Æµéµþ Çϳª °ÇÁöÁö ¸øÇϸ®¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
al was Noag, Dani?l en Job daarin, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, hulle sou geen seun of dogter red nie; hulle sou net hulle eie siel deur hul geregtigheid red. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬¯¬à¬Û, ¬¥¬Ñ¬ß¬Ú¬Ú¬Ý ¬Ú ¬«¬à¬Ó ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä; ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ä¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ã¬Ó¬à¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ú. |
Dan |
og Noa, Daniel og Job var i dets Midte - s? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde S©ªn eller Datter; de selv alene skulde redde deres Liv ved deres Retf©¡rdighed. |
GerElb1871 |
und Noah, Daniel und Hiob w?ren in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder Sohn noch Tochter erretten k?nnen; sie w?rden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. |
GerElb1905 |
und Noah, Daniel und Hiob w?ren in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder Sohn noch Tochter erretten k?nnen; sie w?rden durch ihre Gerechtigkeit nur ihre eigene Seele erretten. |
GerLut1545 |
und Noah, Daniel und Hiob w?ren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, w?rden sie weder S?hne noch T?chter, sondern allein ihre eigene Seele durch ihre Gerechtigkeit erretten. |
GerSch |
und Noah, Daniel und Hiob w?ren darin, so k?nnten sie, so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, weder S?hne noch T?chter erretten, sondern sie allein w?rden durch ihre Gerechtigkeit ihre Seele erretten! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥Í¥ø¥å, ¥Ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥É¥ø¥â, ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥í ¥ï¥ô¥ó¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says lord LORD, they would deliver neither son nor daughter, they would but deliver their own souls by their righteousness. |
AKJV |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. |
ASV |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter; they should but deliver their own souls by their righteousness. |
BBE |
Even if Noah, Daniel, and Job were in it, by my life, says the Lord, they would not keep son or daughter safe; only themselves would they keep safe through their righteousness. |
DRC |
And Noe, and Daniel, and Job be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither son nor daughter: but they shall only deliver their own souls by their justice. |
Darby |
and Noah, Daniel, and Job should be in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither son nor daughter: they should but deliver their own souls by their righteousness. |
ESV |
even if Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither son nor daughter. They would deliver but their own lives by their righteousness. |
Geneva1599 |
And though Noah, Daniel and Iob were in the middes of it, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonne nor daughter: they shall but deliuer their owne soules by their righteousnes. |
GodsWord |
As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could, by their righteousness, rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves. |
HNV |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord GOD, they should deliver neither son nor daughter; they shouldbut deliver their own souls by their righteousness. |
JPS |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. |
Jubilee2000 |
though Noah, Daniel, and Job, [were] in the midst of her, [as] I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall [but] deliver their own souls by their righteousness. |
LITV |
though Noah, Daniel, and Job were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither son nor daughter; they by their righteousness would deliver only their souls. |
MKJV |
though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither son nor daughter. They shall only deliver their own souls by their righteousness. |
RNKJV |
Or if I send a pestilence into that land, and pour out my fury upon it in blood, to cut off from it man and beast: |
RWebster |
Though Noah , Daniel , and Job , were in it , as I live , saith the Lord GOD , they shall deliver neither son nor daughter ; they shall deliver their own souls only by their righteousness . |
Rotherham |
Were Noah, Daniel and Job n the midst thereof, As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely neither son nor daughter, should they deliver, They, by their righteousness should deliver only their own lives. |
UKJV |
Though Noah, Daniel, and Job were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall but deliver their own souls by their righteousness. |
WEB |
though Noah, Daniel, and Job, were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither son nor daughter; theyshould but deliver their own souls by their righteousness. |
Webster |
Though Noah, Daniel, and Job, [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither son nor daughter; they shall deliver their own souls only by their righteousness. |
YLT |
and Noah, Daniel, and Job, in its midst: I live--an affirmation of the Lord Jehovah--neither son nor daughter do they deliver; they, by their righteousness, deliver their own soul. |
Esperanto |
kaj Noa, Daniel, kaj Ijob estus en gxi-kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ili ne savus filon nek filinon; nur ili pro sia virteco savus sian animon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥í¥ø¥å ¥ê¥á¥é ¥ä¥á¥í¥é¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥é¥ø¥â ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥á¥í ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ò¥ô¥í¥ç ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|