¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 14Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ºñ·Ï ÀÌ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×µéµµ ÀÚ³à´Â °ÇÁöÁö ¸øÇϰí Àڱ⸸ °ÇÁö¸®¶ó ³ª ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»À̴϶ó |
KJV |
Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
NIV |
as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°Å±â¿¡ ±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ ÀÚ±âµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾Æµé µþÀÇ ¸ñ¼ûµµ °ÇÁöÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°Å±â¿¡ ±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ ÀÚ±âµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾ÆµéµþÀÇ ¸ñ¼ûµµ °ÇÁöÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
al was hierdie drie manne daarin, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, hulle sou geen seuns of dogters red nie, maar net hulle sou gered word. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú, ¬Ñ ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä. |
Dan |
og disse tre M©¡nd var i dets Midte - s? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde deres S©ªnner eller D©ªtre; de selv alene skulde reddes. |
GerElb1871 |
und diese drei M?nner w?ren in demselben: so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten k?nnen; sondern sie allein w?rden errettet werden. - |
GerElb1905 |
und diese drei M?nner w?ren in demselben: So wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten k?nnen; sondern sie allein w?rden errettet werden. - |
GerLut1545 |
und die drei M?nner w?ren drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten, sondern sie allein w?rden errettet sein. |
GerSch |
und diese drei M?nner w?ren darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie k?nnten weder S?hne noch T?chter erretten, sondern sie allein w?rden gerettet werden! |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ë¥ë ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥è¥ç. |
ACV |
though these three men were in it, as I live, says lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, but they only would be delivered themselves. |
AKJV |
Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
ASV |
though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only should be delivered themselves. |
BBE |
Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves. |
DRC |
And these three men be in the midst thereof: as I live, saith the Lord God, they shall deliver neither sons nor daughters, but they themselves alone shall be delivered. |
Darby |
and these three men should be in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters, but they only themselves should be delivered. |
ESV |
([See ver. 14 above]) though these three men were in it, as I live, declares the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters, but they alone would be delivered. |
Geneva1599 |
Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall deliuer neither sonnes nor daughters, but they onely shall be deliuered themselues. |
GodsWord |
As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their sons or daughters. They could rescue only themselves. |
HNV |
though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they should deliver neither sons nor daughters, but they onlyshould be delivered themselves. |
JPS |
though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
Jubilee2000 |
though these three men [were] in the midst of her, [as] I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters, but they only shall be delivered themselves. |
LITV |
even though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they should not deliver sons or daughters, but they only would deliver themselves. |
MKJV |
though these three men were in it, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
RNKJV |
Or if I bring a sword upon that land, and say, Sword, go through the land; so that I cut off man and beast from it: |
RWebster |
Though these three men were in it , as I live , saith the Lord GOD , they shall deliver neither sons nor daughters , but they only shall be delivered themselves. |
Rotherham |
Were these three men in the midst thereof, As I live! Saith My Lord Yahweh, They should deliver neither sons nor daughters,? For they alone, should be delivered. |
UKJV |
Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
WEB |
though these three men were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters, but they onlyshould be delivered themselves. |
Webster |
Though these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters, but they only shall be delivered themselves. |
YLT |
and these three men in its midst: I live--an affirmation of the Lord Jehovah--they deliver not sons and daughters, for they alone are delivered. |
Esperanto |
kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ñ¥ô¥ò¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |