Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 14Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ºñ·Ï ÀÌ ¼¼ »ç¶÷ÀÌ °Å±â¿¡ ÀÖÀ»Áö¶óµµ ³ªÀÇ »îÀ» µÎ°í ¸Í¼¼Çϳë´Ï ±×µéµµ ÀÚ³à´Â °ÇÁöÁö ¸øÇϰí Àڱ⸸ °ÇÁö°Ú°í ±× ¶¥Àº ȲÆóÇϸ®¶ó ÁÖ ¿©È£¿ÍÀÇ ¸»¾¸À̴϶ó
 KJV Though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
 NIV as surely as I live, declares the Sovereign LORD, even if these three men were in it, they could not save their own sons or daughters. They alone would be saved, but the land would be desolate.
 °øµ¿¹ø¿ª °Å±â¿¡ ±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ ÀÚ±âµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾Æµé µþÀÇ ¸ñ¼ûµµ °ÇÁöÁö ¸øÇÑ Ã¤ ¿Â ¶¥Àº ¾¦¹çÀÌ µÇ°í ¸»¸®¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ °Å±â¿¡ ±× ¼¼ »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù°í ÇØµµ ÀÚ±âµéÀÇ ¸ñ¼ûÀ̳ª °Ü¿ì °ÇÁú ¼ö ÀÖÀ» »Ó ¾ÆµéµþÀÇ ¸ñ¼ûµµ °ÇÁöÁö ¸øÇÑ Ã¤ ¿Â ¶¥Àº ¾¦¹çÀÌ µÇ°í ¸»¸®¶ó. ¹Ýµå½Ã ±×·¸°Ô µÇ°í¾ß ¸¸´Ù. ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ÇÏ´Â ¸»ÀÌ´Ù.
 Afr1953 al was hierdie drie manne daarin, so waar as Ek leef, spreek die Here HERE, hulle sou geen seuns of dogters red nie; net hulle sou gered word, maar die land sou 'n wildernis wees.
 BulVeren ¬Ú ¬Ñ¬Ü¬à ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬ä¬â¬Ú¬Þ¬Ñ ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬Ò¬ñ¬ç¬Ñ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬ñ ? ¬Ø¬Ú¬Ó ¬ã¬ì¬Þ ¬¡¬Ù, ¬Ù¬Ñ¬ñ¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ? ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬Ú ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬ë¬ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ä, ¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö ¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê.
 Dan og disse tre M©¡nd var i dets Midte - s? sandt jeg lever, lyder det fra den Herre HERREN: De skulde ikke redde deres S©ªnner eller D©ªtre; de selv alene skulde reddes, men Landet m?tte blive ©ªde.
 GerElb1871 w?ren diese drei M?nner in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten k?nnen; sie allein w?rden errettet, das Land aber w?rde eine W?ste werden. -
 GerElb1905 W?ren diese drei M?nner in demselben, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Jehova, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten k?nnen; sie allein w?rden errettet, das Land aber w?rde eine W?ste werden. -
 GerLut1545 und diese drei M?nner w?ren auch drinnen: so wahr ich lebe, spricht der HERR HERR, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten, sondern allein sich selbst, und das Land m?©¬te ?de werden.
 GerSch und diese drei M?nner w?ren auch darin: so wahr ich lebe, spricht Gott, der HERR, sie w?rden weder S?hne noch T?chter erretten; sie allein w?rden errettet, und das Land w?rde zur W?ste werden!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥å¥ô¥ñ¥é¥ò¥ê¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø, ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ä¥å¥í ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥ò¥å¥é ¥ï¥ô¥ó¥å ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á? ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥è¥å¥ë¥ï¥í ¥ò¥ø¥è¥ç, ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥ç¥è¥å¥ë¥å¥í ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç.
 ACV though these three men were in it, as I live, says lord LORD, they would deliver neither sons nor daughters, they only would be delivered, but the land would be desolate.
 AKJV Though these three men were in it, as I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
 ASV though these three men were in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters; they only should be delivered, but the land should be desolate.
 BBE Even if these three men were in it, by my life, says the Lord, they would not keep safe their sons or daughters, but only themselves, and the land would be made waste.
 DRC If these three men shall be in it, as I live, saith the Lord, they shall deliver neither sons nor daughters: but they only shall be delivered, and the land shall be made desolate.
 Darby --though these three men should be in it, as I live, saith the Lord Jehovah, they should deliver neither sons nor daughters: they only should be delivered, and the land should be a desolation.
 ESV even if these three men were in it, (See ch. 5:11) as I live, declares the Lord God, they would deliver neither sons nor daughters. They alone would be delivered, but (ch. 6:14) the land would be desolate.
 Geneva1599 Though these three men were in the mids thereof, As I liue, sayth the Lord God, they shall saue neither sonnes nor daughters: they onely shalbe deliuered, but the land shall be waste.
 GodsWord As I live, declares the Almighty LORD, not even Noah, Daniel, and Job could rescue their own sons or daughters. They could rescue only themselves. And the country would become a wasteland.
 HNV though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they should deliver neither sons nor daughters; they only shouldbe delivered, but the land should be desolate.
 JPS though these three men were in it, as I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
 Jubilee2000 [though] these three men [were] in the midst of her, [as] I live, said the Lord GOD, they shall deliver neither their sons nor their daughters; they only shall be delivered, and the land shall be destroyed.
 LITV though these three men were in its midst, as I live, declares the Lord Jehovah, they would deliver neither sons nor daughters; they would only deliver themselves, but the land would be desolate.
 MKJV though these three men were in its midst, as I live, says the Lord Jehovah, they shall deliver neither sons nor daughters. They only shall be delivered, but the land shall be deserted.
 RNKJV If I cause noisome beasts to pass through the land, and they spoil it, so that it be desolate, that no man may pass through because of the beasts:
 RWebster Though these three men were in it , as I live , saith the Lord GOD , they shall deliver neither sons nor daughters ; they only shall be delivered , but the land shall be desolate . {in it: Heb. in the midst of it}
 Rotherham Were these three men in the midst thereof, As I live, Declareth My Lord Yahweh, Surely neither sons nor daughters, should they deliver, They alone should be delivered, But the land, should become a desolation.
 UKJV Though these three men were in it, as I live, says the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
 WEB though these three men were in it, as I live, says the Lord Yahweh, they should deliver neither sons nor daughters; they onlyshould be delivered, but the land should be desolate.
 Webster [Though] these three men [were] in it, [as] I live, saith the Lord GOD, they shall deliver neither sons nor daughters; they only shall be delivered, but the land shall be desolate.
 YLT these three men in its midst: I live--an affirmation of the Lord Jehovah--neither sons nor daughters do they deliver; they alone are delivered, and the land is a desolation.
 Esperanto kiel Mi vivas, diras la Sinjoro, la Eternulo, ecx tiuj tri homoj en gxi ne savus la filojn nek filinojn; nur ili mem savigxus, sed la lando farigxus dezerta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥å¥é? ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ø¥ò¥é ¥æ¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ç ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ë¥ë ¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥é ¥ò¥ø¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç ¥ä¥å ¥ã¥ç ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ï¥ë¥å¥è¥ñ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø