¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 13Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ÇãźÇÑ ¹¬½Ã¸¦ º¸Áö ¸øÇϰí Á¡º¹µµ ¸øÇÒÁö¶ó ³»°¡ ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁ®³»¸®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó Ç϶ó |
KJV |
Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am the LORD. |
NIV |
therefore you will no longer see false visions or practice divination. I will save my people from your hands. And then you will know that I am the LORD.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù½Ã´Â ÇãȲÇÑ È¯»óÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¼ÓÀÓ¼ö·Î Á¡À» Ä¡Áöµµ ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇØ ³»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ·Î ÇÏ¿©±Ý ´Ù½Ã´Â ÇãȲÇÑ È¯»óÀ» º¸Áö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ°í ¼ÓÀÓ¼ö·Î Á¡À» Ä¡Áöµµ ¸øÇÏ°Ô ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×¸®ÇÏ¿© ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñÀÇ ¼Õ¿¡¼ ±¸Çس»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.'" |
Afr1953 |
daarom sal julle geen bedrieglike gesigte meer sien en geen waars?ery meer drywe nie; maar Ek sal my volk uit julle hand red, en julle sal weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ø¬Õ¬Ñ¬ä¬Ö ¬ã¬å¬Ö¬ä¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ö¬Õ¬ã¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬ñ. ¬ª ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
derfor skal I ikke mere skue Tomhed eller drive eders Sp?domskunst; jeg frier mit Folk af eders H?nd; og I skal kende, at jeg er HERREN. |
GerElb1871 |
darum sollt ihr nicht mehr Eitles (O. Nichtiges, Falsches) schauen und nicht ferner Wahrsagerei treiben; und ich werde mein Volk aus eurer Hand erretten. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
darum sollt ihr nicht mehr Eitles schauen und nicht ferner Wahrsagerei treiben; und ich werde mein Volk aus eurer Hand erretten. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerLut1545 |
Darum sollt ihr nicht mehr unn?tze Lehre predigen noch weissagen, sondern ich will mein Volk aus euren H?nden erretten, und ihr sollt erfahren, da©¬ ich der HERR bin. |
GerSch |
darum sollt ihr hinfort keinen Trug mehr schauen und keine Wahrsagerei mehr treiben, sondern ich will mein Volk aus euren H?nden erretten, und ihr sollt erfahren, da©¬ ich der HERR bin! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥é¥ä¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥á¥ó¥á¥é¥ï¥ó¥ç¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥å¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
Therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations. And I will deliver my people out of your hand. And ye shall know that I am LORD. |
AKJV |
Therefore you shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the LORD. |
ASV |
therefore ye shall no more see false visions, nor divine divinations: and I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I am Jehovah. |
BBE |
For this cause you will see no more foolish visions or make false use of secret arts: and I will make my people free from your power; and you will be certain that I am the Lord. |
DRC |
Therefore you shall not see vain things, nor divine divinations any more, and I will deliver my people out of your hand: and you shall know that I am the Lord. |
Darby |
therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I am Jehovah. |
ESV |
(See ver. 6, 7, 9) therefore you shall no more see false visions nor practice divination. I will deliver my people out of your hand. And you shall know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
Therefore ye shall see no more vanitie, nor diuine diuinatios: for I wil deliuer my people out of your hand, and ye shall know that I am ye Lord. |
GodsWord |
That is why you will no longer see false visions or make predictions. I will rescue my people from your power. Then you will know that I am the LORD.'" |
HNV |
Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand; and you shallknow that I am the LORD. |
JPS |
therefore ye shall no more see vanity, nor divine divinations; and I will deliver My people out of your hand; and ye shall know that I am the LORD.' |
Jubilee2000 |
therefore ye shall not see vanity, nor divine divinations any longer: for I will deliver my people out of your hand; and ye shall know that I [am] the LORD.: |
LITV |
So you shall not see vanity, and you shall not divine any divination. And I will deliver My people out of your hand. And you shall know that I am Jehovah. |
MKJV |
therefore you shall not see vanity, and you shall not divine any divination. and I will deliver My people out of your hands; and you shall know that I am the LORD. |
RNKJV |
Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: |
RWebster |
Therefore ye shall see no more vanity , nor divine divinations : for I will deliver my people out of your hand : and ye shall know that I am the LORD . |
Rotherham |
Therefore?of falsehood:, shall ye have no vision, And a divination:, shall ye not divine any more,? So will I deliver my people out of your hand, And ye shall know that, I, am Yahweh. |
UKJV |
Therefore all of you shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and all of you shall know that I am the LORD. |
WEB |
Therefore you shall no more see false visions, nor practice divination. I will deliver my people out of your hand; andyou shall know that I am Yahweh. |
Webster |
Therefore ye shall see no more vanity, nor divine divinations: for I will deliver my people out of your hand: and ye shall know that I [am] the LORD. |
YLT |
Therefore, vanity ye do not see, And divination ye do not divine again, And I have delivered My people out of your hand, And ye have known that I am Jehovah!' |
Esperanto |
tial vi ne plu havos senbazajn viziojn kaj ne faros antauxdirojn; kaj Mi savos Mian popolon el viaj manoj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥é¥ä¥ç¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥é¥á? ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ì¥á¥í¥ó¥å¥ô¥ò¥ç¥ò¥è¥å ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |