¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 13Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ½½ÇÁ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÑ ÀÇÀÎÀÇ ¸¶À½À» ³ÊÈñ°¡ °ÅÁþ¸»·Î ±Ù½ÉÇÏ°Ô ÇÏ¸ç ³ÊÈñ°¡ ¶Ç ¾ÇÀÎÀÇ ¼ÕÀ» ±»°Ô ÇÏ¿© ±× ¾ÇÇÑ ±æ¿¡¼ µ¹ÀÌÄÑ ¶°³ª »îÀ» ¾òÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿´ÀºÁï |
KJV |
Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: |
NIV |
Because you disheartened the righteous with your lies, when I had brought them no grief, and because you encouraged the wicked not to turn from their evil ways and so save their lives, |
°øµ¿¹ø¿ª |
Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ³»°¡ ¿Ö ±«·ÓÈ÷°Ú´À³Ä ? ±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â Å͹«´Ï ¾ø´Â ¼Ò¸®·Î ±× ¸¶À½À» ²ª¾î ÁÖ¾ú´Ù. ±×·±°¡ Çϸé, ÁËÀÖ´Â ÀÚ´Â ³ª»Û ±æÀ» ¹ö¸®°í »ì ±æ·Î µ¹¾Æ ¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ¿·¿¡¼ ºÎäÁúÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Á˾ø´Â »ç¶÷ÀÇ ¸¶À½À» ³»°¡ ¿Ö ±«·ÓÈ÷°Ú´À³Ä.±×·±µ¥ ³ÊÈñ´Â Å͹«´Ï ¾ø´Â ¼Ò¸®·Î ±× ¸¶À½À» ²ª¿©ÁÖ¾ú´Ù. ±×·±°¡ Çϸé ÁË ÀÖ´Â ÀÚ´Â ³ª»Û±æÀ» ¹ö¸®°í »ì±æ·Î µ¹¾î¿ÀÁö ¸øÇÏ°Ô ¿·¿¡¼ ºÙäÁúÀ» ÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
Omdat julle met leuens die hart van die regverdige droewig gemaak het -- terwyl Ek hom geen smart aangedoen het nie -- en die hande van die goddelose versterk het, dat hy van sy slegte weg nie sou terugkeer, om hom in die lewe te hou nie; |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ã ¬Ý¬ì¬Ø¬Ñ, ¬Ñ ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ú¬Ý; ¬Ú ¬å¬Ü¬â¬Ö¬á¬Ú¬ç¬ä¬Ö ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ö ¬à¬ä ¬Ù¬Ý¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬ì¬ä ¬Þ¬å. |
Dan |
Fordi I ved Svig volder den retf©¡rdiges Hjerte Smerte, sk©ªnt jeg ikke vilde volde ham Smerte, og styrker den gudl©ªses H©¡nder, s? han ikke omvender sig fra sin onde Vej, at jeg kan holde ham i Live, |
GerElb1871 |
Weil ihr das Herz des Gerechten mit L?ge kr?nket, da ich ihn doch nicht betr?bt habe, und weil ihr die H?nde des Gesetzlosen st?rket, damit er von seinem b?sen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten: |
GerElb1905 |
Weil ihr das Herz des Gerechten mit L?ge kr?nket, da ich ihn doch nicht betr?bt habe, und weil ihr die H?nde des Gesetzlosen st?rket, damit er von seinem b?sen Wege nicht umkehre, um sein Leben zu erhalten: |
GerLut1545 |
darum da©¬ ihr das Herz der Gerechten f?lschlich betr?bet, die ich nicht betr?bet habe, und habt gest?rket die H?nde der Gottlosen, da©¬ sie sich von ihrem b?sen Wesen nicht bekehren, damit sie lebendig m?chten bleiben. |
GerSch |
Weil ihr das Herz des Gerechten f?lschlicherweise kr?nket, den ich doch nicht gekr?nkt haben will, dagegen die H?nde des Gottlosen st?rket, da©¬ er sich ja nicht bekehre von seinem b?sen Wege und er am Leben bleibe, |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥ó¥á ¥÷¥å¥ô¥ä¥ç ¥å¥è¥ë¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥ë¥ô¥ð¥ç¥ò¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥í¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥ó¥å ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ê¥ï¥ô¥ñ¥ã¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ì¥ç ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ø ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive. |
AKJV |
Because with lies you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: |
ASV |
Because with lies ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, (1) and be saved alive; (1) Or by promising him life ) |
BBE |
Because with your false words you have given pain to the heart of the upright man when I had not made him sad; in order to make strong the hands of the evil-doer so that he may not be turned from his evil way and get life: |
DRC |
Because with lies you have made the heart of the just to mourn, whom I have not made sorrowful: and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his evil way, and live. |
Darby |
Because with falsehood ye have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, to save his life: |
ESV |
([Jer. 14:14]; See Jer. 28:15) Because you have disheartened the righteous falsely, although I have not grieved him, and (Jer. 23:14) you have encouraged the wicked, that (See ch. 18:21) he should not turn from his evil way to save his life, |
Geneva1599 |
Because with your lyes yee haue made the heart of the righteous sadde, whome I haue not made sad, and strengthened the hands of the wicked, that he should not returne from his wicked way, by promising him life, |
GodsWord |
You have discouraged righteous people with your lies, even though I hadn't brought them any grief. You encouraged wicked people not to turn from their wicked ways to save their lives. |
HNV |
Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked,that he should not return from his wicked way, and be saved alive: |
JPS |
Because with lies ye have cowed the heart of the righteous, when I have not grieved him; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, that he be saved alive; |
Jubilee2000 |
Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and ye strengthen the hands of the wicked that he should not leave his wicked way, encouraging him: |
LITV |
Because you have saddened the heart of the righteous with lies, and I have not made him sad, and you have made the hands of the wicked strong, so that he should not turn from his evil way, to keep him alive. |
MKJV |
Because with lies you have saddened the heart of the righteous, whom I have not made sad; and have made the hands of the wicked strong, so that he should not turn from his wicked way, by promising him life; |
RNKJV |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am ????. |
RWebster |
Because with lies ye have made the heart of the righteous sad , whom I have not made sad ; and strengthened the hands of the wicked , that he should not return from his wicked way , by promising him life : {by...: or, that I should save his life: Heb. by quickening him} |
Rotherham |
Because of the paining of the heart the righteous man with falsehood, whom, I, have not pained,? And strengthening the hands of the lawless man, that he should not turn from his wicked way. by letting him live |
UKJV |
Because with lies all of you have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: |
WEB |
Because with lies you have grieved the heart of the righteous, whom I have not made sad; and strengthened the hands of thewicked, that he should not return from his wicked way, and be saved alive: |
Webster |
Because with lies ye have made the heart of the righteous sad, whom I have not made sad; and strengthened the hands of the wicked, that he should not return from his wicked way, by promising him life: |
YLT |
Because of paining the heart of the righteous with falsehood, And I have not pained it, And strengthening the hands of the wicked, So as not to turn back from his evil way, To keep him alive, |
Esperanto |
CXar vi mensoge afliktas la koron de virtulo, kiun Mi ne afliktis, kaj vi fortigas la manojn de malvirtulo, por ke li ne returnu sin de sia malbona vojo, per kio li konservus sian vivon- |
LXX(o) |
¥á¥í¥è ¥ø¥í ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ä¥é¥ê¥á¥é¥ï¥ô ¥á¥ä¥é¥ê¥ø? ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ê¥á¥è¥ï¥ë¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í |