¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 13Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ³ÊÈñ ¼ö°ÇÀ» Âõ°í ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼ °ÇÁö°í ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ »ç³É¹°ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó |
KJV |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. |
NIV |
I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ ¾º¿ö ÁØ ³Ê¿ïÀ» Âõ¾î ¹ö¸®°í ´õ ÀÌ»ó Àâ°í ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼ ±¸ÇØ ³»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ°¡ ¾º¿öÁØ ³Ê¿ïÀ» Âõ¾î ¹ö¸®°í ´õ ÀÌ»ó Àâ°í ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼ ±¸Çس»¾î¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó. |
Afr1953 |
Ek sal ook julle sluiers skeur en my volk uit julle hand red, sodat hulle nie meer 'n buit in julle hand sal wees nie; en julle sal weet dat Ek die HERE is. |
BulVeren |
¬ª ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬å¬Ý¬à¬Ó ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥. |
Dan |
og jeg s©ªnderriver eders Sl©ªr og frier mit Folk af eders H?nd, s? de ikke mere er Bytte i eders H?nd; og I skal kende, at jeg er HERREN. |
GerElb1871 |
Und ich werde eure Kopfh?llen zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerElb1905 |
Und ich werde eure Kopfh?llen zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin. |
GerLut1545 |
Und will eure Pf?hle zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, da©¬ ihr sie nicht mehr fahen sollt; und sollt erfahren, da©¬ ich der HERR sei, |
GerSch |
Und ich will eure Kopf?berw?rfe zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, da©¬ sie hinfort nicht mehr als Beute in eure Hand fallen; und ihr sollt erfahren, da©¬ ich der HERR bin. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥ë¥å¥á¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?. |
ACV |
I will also tear your headdresses, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted. And ye shall know that I am LORD. |
AKJV |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and you shall know that I am the LORD. |
ASV |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah. |
BBE |
And I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord. |
DRC |
And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord. |
Darby |
And I will tear your veils and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah. |
ESV |
Your veils also I will tear off and ([ch. 34:10]) deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand as prey, (See ch. 6:7) and you shall know that I am the Lord. |
Geneva1599 |
Your vailes also will I teare, and deliuer my people out of your hande, and they shalbe no more in your hands to be hunted, and ye shall knowe that I am the Lord. |
GodsWord |
I will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am the LORD. |
HNV |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; andyou shall know that I am the LORD. |
JPS |
Your pads also will I tear, and deliver My people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD. |
Jubilee2000 |
Your kerchiefs also I will tear and deliver my people out of your hand, and they shall no longer be in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD. |
LITV |
Also I will tear your long veils and deliver My people out of your hand. And they shall not again be in your hand to be hunted. And you shall know that I am Jehovah. |
MKJV |
Also I will tear your long veils and deliver My people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted. And you shall know that I am the LORD. |
RNKJV |
Wherefore thus saith the Master ????; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly. |
RWebster |
Your kerchiefs also will I tear , and deliver my people out of your hand , and they shall no more be in your hand to be hunted ; and ye shall know that I am the LORD . |
Rotherham |
And will tear off your wraps, And deliver my people out of your hand, And they shall be no longer in your hand to be hunted;- So shall ye know that, I, am Yahweh. |
UKJV |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and all of you shall know that I am the LORD. |
WEB |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; andyou shall know that I am Yahweh. |
Webster |
Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD. |
YLT |
And I have torn your kerchiefs, And delivered My people out of your hand, And they are no more in your hand for a prey, And ye have known that I am Jehovah. |
Esperanto |
Kaj Mi dissxiros viajn kaptukojn, kaj savos Mian popolon el viaj manoj, kaj ili ne plu estos kaptotajxo por viaj manoj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥ø ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥â¥ï¥ë¥á¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? |