Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 13Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¶Ç ³ÊÈñ ¼ö°ÇÀ» Âõ°í ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼­ °ÇÁö°í ´Ù½Ã´Â ³ÊÈñ ¼Õ¿¡ »ç³É¹°ÀÌ µÇÁö ¾Æ´ÏÇÏ°Ô Çϸ®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ³ÊÈñ°¡ ¾Ë¸®¶ó
 KJV Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
 NIV I will tear off your veils and save my people from your hands, and they will no longer fall prey to your power. Then you will know that I am the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ°¡ ¾º¿ö ÁØ ³Ê¿ïÀ» Âõ¾î ¹ö¸®°í ´õ ÀÌ»ó Àâ°í ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼­ ±¸ÇØ ³»¸®¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ°¡ ¾º¿öÁØ ³Ê¿ïÀ» Âõ¾î ¹ö¸®°í ´õ ÀÌ»ó Àâ°í ÀÖÁö ¸øÇÏ°Ô ³» ¹é¼ºÀ» ³ÊÈñ ¼Õ¿¡¼­ ±¸Çس»¾î¶ó. ±×Á¦¾ß ³ÊÈñ´Â ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.
 Afr1953 Ek sal ook julle sluiers skeur en my volk uit julle hand red, sodat hulle nie meer 'n buit in julle hand sal wees nie; en julle sal weet dat Ek die HERE is.
 BulVeren ¬ª ¬ë¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬Ö¬â¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬³¬Ú ¬à¬ä ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ä¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬å¬Ý¬à¬Ó ¬Ó ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan og jeg s©ªnderriver eders Sl©ªr og frier mit Folk af eders H?nd, s? de ikke mere er Bytte i eders H?nd; og I skal kende, at jeg er HERREN.
 GerElb1871 Und ich werde eure Kopfh?llen zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerElb1905 Und ich werde eure Kopfh?llen zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, damit sie nicht mehr zur Beute werden in eurer Hand. Und ihr werdet wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerLut1545 Und will eure Pf?hle zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, da©¬ ihr sie nicht mehr fahen sollt; und sollt erfahren, da©¬ ich der HERR sei,
 GerSch Und ich will eure Kopf?berw?rfe zerrei©¬en und mein Volk aus eurer Hand erretten, da©¬ sie hinfort nicht mehr als Beute in eure Hand fallen; und ihr sollt erfahren, da©¬ ich der HERR bin.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥ó¥á? ¥ê¥á¥ë¥ô¥ð¥ó¥ñ¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥ë¥å¥á¥æ¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV I will also tear your headdresses, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted. And ye shall know that I am LORD.
 AKJV Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and you shall know that I am the LORD.
 ASV Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah.
 BBE And I will have your veils violently parted in two, and will make my people free from your hands, and they will no longer be in your power for you to go after them; and you will be certain that I am the Lord.
 DRC And I will tear your pillows, and will deliver my people out of your hand, neither shall they be any more in your hands to be a prey: and you shall know that I am the Lord.
 Darby And I will tear your veils and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am Jehovah.
 ESV Your veils also I will tear off and ([ch. 34:10]) deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand as prey, (See ch. 6:7) and you shall know that I am the Lord.
 Geneva1599 Your vailes also will I teare, and deliuer my people out of your hande, and they shalbe no more in your hands to be hunted, and ye shall knowe that I am the Lord.
 GodsWord I will tear off your magic veils and rescue my people from your power so that they will no longer be under your control. Then you will know that I am the LORD.
 HNV Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; andyou shall know that I am the LORD.
 JPS Your pads also will I tear, and deliver My people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and ye shall know that I am the LORD.
 Jubilee2000 Your kerchiefs also I will tear and deliver my people out of your hand, and they shall no longer be in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD.
 LITV Also I will tear your long veils and deliver My people out of your hand. And they shall not again be in your hand to be hunted. And you shall know that I am Jehovah.
 MKJV Also I will tear your long veils and deliver My people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted. And you shall know that I am the LORD.
 RNKJV Wherefore thus saith the Master ????; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
 RWebster Your kerchiefs also will I tear , and deliver my people out of your hand , and they shall no more be in your hand to be hunted ; and ye shall know that I am the LORD .
 Rotherham And will tear off your wraps, And deliver my people out of your hand, And they shall be no longer in your hand to be hunted;- So shall ye know that, I, am Yahweh.
 UKJV Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; and all of you shall know that I am the LORD.
 WEB Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall be no more in your hand to be hunted; andyou shall know that I am Yahweh.
 Webster Your kerchiefs also will I tear, and deliver my people out of your hand, and they shall no more be in your hand to be hunted; and ye shall know that I [am] the LORD.
 YLT And I have torn your kerchiefs, And delivered My people out of your hand, And they are no more in your hand for a prey, And ye have known that I am Jehovah.
 Esperanto Kaj Mi dissxiros viajn kaptukojn, kaj savos Mian popolon el viaj manoj, kaj ili ne plu estos kaptotajxo por viaj manoj; kaj vi ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥ø ¥ó¥á ¥å¥ð¥é¥â¥ï¥ë¥á¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ñ¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ö¥å¥ñ¥ò¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥é? ¥ò¥ô¥ò¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é¥ã¥í¥ø¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø