Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 13Àå 20Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ³ª ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ À̰°ÀÌ ¸»Çϳë¶ó ³ÊÈñ°¡ »õ¸¦ »ç³ÉÇÏµí ¿µÈ¥µéÀ» »ç³ÉÇÏ´Â ±× ºÎÀûÀ» ³»°¡ ³ÊÈñ ÆÈ¿¡¼­ ¶¼¾î ¹ö¸®°í ³ÊÈñ°¡ »õó·³ »ç³ÉÇÑ ±× ¿µÈ¥µéÀ» ³õ¾Æ ÁÖ¸ç
 KJV Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith ye there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that ye hunt to make them fly.
 NIV "'Therefore this is what the Sovereign LORD says: I am against your magic charms with which you ensnare people like birds and I will tear them from your arms; I will set free the people that you ensnare like birds.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ »õÀâµíÀÌ »ç¶÷À» Àâ´Â ±× Åä½Ã¸¦ ¾î¶»°Ô ³»°¡ ±×³É µÎ°Ú´À³Ä ? ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ ÆÈ¿¡¼­ Âõ¾î ¹ö¸®°í ³ÊÈñ°¡ »ç·ÎÀâÀº ±× »ç¶÷µéÀ» »õó·³ ³õ¾Æ ÁÖ¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ°¡ »õÀâµíÀÌ »ç¶÷À» Àâ´Â ±× Åä½Ã¸¦ ¾î¶»°Ô ³»°¡ ±×³É µÎ°Ú´À³Ä. ³»°¡ ±×°ÍÀ» ³ÊÈñÀÇ ÆÈ¿¡¼­ Âõ¾î ¹ö¸®°í ³ÊÈñ°¡ »ç·ÎÀâÀº ±× »ç¶÷µéÀ» »õó·³ ³õ¾ÆÁÖ¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom, so s? die Here HERE: Kyk, Ek het dit teen julle bande waarmee julle die siele vang soos vo?ls, en Ek sal hulle van julle arms afskeur; en Ek sal die siele losmaak, die siele wat julle vang soos vo?ls.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬¦¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬á¬â¬à¬ä¬Ú¬Ó ¬á¬â¬Ö¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú, ¬ã ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬å¬ê¬Ú ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú. ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬à¬ä¬Õ¬Ö¬â¬Ñ ¬à¬ä ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö, ¬Õ¬å¬ê¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ý¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬á¬ä¬Ú¬è¬Ú.
 Dan Derfor, s? siger den Herre HERREN: Se, jeg kommer over eders Bind, med hvilke I fanger Sj©¡le, og river dem af eders Arme, og de Sj©¡le, I fanger, lader jeg slippe fri som Fugle;
 GerElb1871 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegrei©¬en; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, da©¬ sie wegfliegen.
 GerElb1905 Darum spricht der Herr, Jehova, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr fanget, will die Seelen wegfliegen lassen und sie von euren Armen wegrei©¬en; und ich will die Seelen freilassen, die ihr fanget, die Seelen, da©¬ sie wegfliegen.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR HERR: Siehe, ich will an eure Kissen, damit ihr die Seelen fahet und vertr?stet, und will sie von euren Armen wegrei©¬en und die Seelen, so ihr fahet und vertr?stet, losmachen.
 GerSch Darum spricht Gott, der HERR, also: Siehe, ich will an eure Binden, mit welchen ihr die Seelen fanget wie V?gel! Ich will sie euch von den Armen rei©¬en und die Seelen, welche ihr fanget, freilassen wie V?gel!
 UMGreek ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥í¥á¥í¥ó¥é¥ï¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ò¥á?, ¥ì¥å ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥ë¥å¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ó¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ò¥á?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥í¥á ¥õ¥ô¥ã¥ø¥ò¥é, ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ó¥á? ¥ï¥ð¥ï¥é¥á? ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥ë¥å¥á¥æ¥å¥ó¥å ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥å¥ó¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ò¥á?.
 ACV Therefore thus says lord LORD: Behold, I am against your pillows, with which ye hunt the souls there to make fly, and I will tear them from your arms. And I will let the souls go, even the souls that ye hunt to make fly.
 AKJV Why thus said the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that you hunt to make them fly.
 ASV Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, (1) wherewith ye there hunt the souls (2) to make them fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt (2) to make them fly. (1) Or where ye hunt 2) Or as birds )
 BBE For this cause the Lord has said: See, I am against your bands with which you go after souls, and I will violently take them off their arms; and I will let loose the souls, even the souls whom you go after freely.
 DRC Therefore thus saith the Lord God: Behold I declare against your cushions, wherewith you catch flying souls: and I will tear them off from your arms: and I will let go the souls that you catch, the souls that should fly.
 Darby Wherefore thus saith the Lord Jehovah: Behold, I am against your pillows, that the souls which ye catch by their means may fly away; and I will tear them from your arms, and will let the souls go, the souls that ye catch, that they may fly away.
 ESV Therefore thus says the Lord God: Behold, (See ver. 8) I am against (ver. 18) your magic bands with which you hunt the souls like birds, and I will tear them from your arms, and I will let the souls whom you hunt go free, the souls like birds.
 Geneva1599 Wherefore thus saith the Lord God, Behold, I will haue to do with your pillowes, wherewith yee hunt the soules to make them to flie, and I will teare them from your armes, and will let the soules goe, euen the soules, that ye hunt to make them to flie.
 GodsWord "'This is what the Almighty LORD says: I'm against the magic charms that you use to trap people like birds. I will tear them from your arms and free the people that you have trapped.
 HNV Therefore thus says the Lord GOD: Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to make them fly,and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls whom you hunt to make them fly.
 JPS Wherefore thus saith the Lord GOD: Behold, I am against your cushions, wherewith ye hunt the souls as birds, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls that ye hunt as birds.
 Jubilee2000 Therefore thus hath the Lord GOD said; Behold, I [am] against your pillows, with which ye hunt there the loose souls, and I will tear them from your arms and will let the souls go, [even] the loose souls that ye hunt.
 LITV So the Lord Jehovah says this: Behold, I am against your bands with which you are hunting the souls there, to make them fly. And I will tear them from your arms, and will send out the souls, souls which you are hunting, to make them fly.
 MKJV Therefore so says the Lord Jehovah: Behold, I am against your bands with which you are hunting the souls there, to make them fly. And I will tear them from your arms, and will let the souls go, the souls which you are hunting, to make them fly.
 RNKJV And will ye pollute me among my people for handfuls of barley and for pieces of bread, to slay the souls that should not die, and to save the souls alive that should not live, by your lying to my people that hear your lies?
 RWebster Therefore thus saith the Lord GOD ; Behold, I am against your magic charms , by which ye there hunt the souls to make them fly , and I will tear them from your arms , and will let the souls go , even the souls that ye hunt to make them fly . {to make...: or, into gardens}
 Rotherham Therefore, Thus saith my Lord Yahweh, Behold me! against your oracle-cases where. with ye are hunting the souls to make them fly, And I will tear them off your arms, And let go the souls of them whose souls ye are hunting as birds;
 UKJV Wherefore thus says the Lord GOD; Behold, I am against your pillows, wherewith all of you there hunt the souls to make them fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, even the souls that all of you hunt to make them fly.
 WEB Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against your pillows, with which you there hunt the souls to makethem fly, and I will tear them from your arms; and I will let the souls go, even the souls whom you hunt to makethem fly.
 Webster Wherefore thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against your pillows, with which ye there hunt the souls to make [them] fly, and I will tear them from your arms, and will let the souls go, [even] the souls that ye hunt to make [them] fly.
 YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against your pillows, With which ye are hunting there the souls of the flourishing, And I have rent them from off your arms, And have sent away the souls that ye are hunting, The souls of the flourishing.
 Esperanto Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi iros kontraux viajn kusenojn, per kiuj vi kaptas tie la animojn flugemajn, Mi elsxiros ilin el viaj brakoj, kaj forliberigos la animojn, kiujn vi allogas, ke ili flugu.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥á¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥õ ¥á ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ò¥ô¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥å¥ê¥å¥é ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á¥ñ¥ñ¥ç¥î¥ø ¥á¥ô¥ó¥á ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥â¥ñ¥á¥ö¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥å¥ê¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥å ¥ó¥á? ¥÷¥ô¥ö¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ò¥ê¥ï¥ñ¥ð¥é¥ò¥ì¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø