¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 12Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ ¶¥ ¹é¼º¿¡°Ô ¸»Ç쵂 ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼ ¿¹·ç»ì·½ Áֹΰú À̽º¶ó¿¤ ¶¥¿¡ ´ëÇÏ¿© À̸£½Ã±â¸¦ ±×µéÀÌ ±Ù½ÉÇÏ¸é¼ ±× À½½ÄÀ» ¸ÔÀ¸¸ç ³î¶ó¸é¼ ±× ¹°À» ¸¶½Ç °ÍÀº ÀÌ ¶¥ ¸ðµç ÁÖ¹ÎÀÇ Æ÷¾ÇÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¶¥¿¡ °¡µæÇÑ °ÍÀÌ È²ÆóÇÏ°Ô µÊÀ̶ó |
KJV |
And say unto the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. |
NIV |
Say to the people of the land: 'This is what the Sovereign LORD says about those living in Jerusalem and in the land of Israel: They will eat their food in anxiety and drink their water in despair, for their land will be stripped of everything in it because of the violence of all who live there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×¸®°í´Â Áö¹æ¹Îµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¶ó. '¿¹·ç»ì·½ ÁֹεéÀÌ ¾î¶»°Ô µÉÁö, À̽º¶ó¿¤ ³óÅä°¡ ¾î¶»°Ô µÉÁö ³ª ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶¥¿¡¼ ³²¾Æ µ¹¾Æ°¡´ø °ÍÀÌ ¸ðµÎ ¾ø¾îÁ® ´Ùµé ¸¶À½À» ¸ø ³õ°í »§À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç, ÇãµÕ´ë°í ¹°À» ¸¶½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¿Â ÁÖ¹ÎÀÌ ÀܾÇÇÏ°Ô µÇ°Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¸®°í´Â Áö¹æ¹Îµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ÁÖ¾î¶ó. '¿¹·ç»ì·½ ÁֹεéÀÌ ¾î¶»°Ô µÉÁö À̽º¶ó¿¤ ³óÅä°¡ ¾î¶»°Ô µÉÁö ³ª ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ¶¥¿¡¼ ³²¾Æµ¹¾Æ°¡´ø °ÍÀÌ ¸ðµÎ ¾ø¾îÁ® ´Ùµé ¸¶À½À» ¸ø³õ°í »§À» ¸ÔÀ» °ÍÀ̸ç ÇãµÕ´ë°í ¹°À» ¸¶½Ç °ÍÀÌ´Ù. ±×°ÍÀº ¿Â ÁÖ¹ÎÀÌ ÀܾÇÇÏ°Ô µÇ°Ú±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
En jy moet aan die mense van die land s?: So spreek die Here HERE aangaande die inwoners van Jerusalem, in die land Israel: Hulle sal hul brood met kommer eet en hul water in stomme smart drink, sodat hulle land, van sy volheid beroof, woes sal l? vanwe? die geweldpleging van almal wat daarin woon. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤ ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¦¬â¬å¬ã¬Ñ¬Ý¬Ú¬Þ ¬Ó ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ: ¬»¬Ö ¬ñ¬Õ¬Ñ¬ä ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç ¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ú¬ñ¬ä ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬å¬Ø¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬Ö¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ñ ¬Ú¬Ù¬á¬ì¬Ý¬Ó¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ø¬Ú¬ä¬Ö¬Ý¬Ú. |
Dan |
og sig til Landets Folk: S? siger den Herre HERREN om Jerusalems Indbyggere i Israels Land: Br©ªd skal de spise med B©¡ven, og Vand skal de drikke med R©¡dsel, for at deres Land og alt deri m? ligge ©ªde til Straf for alle dets Indbyggeres Voldsf©¡rd;, |
GerElb1871 |
Und sprich zu dem Volke des Landes: So spricht der Herr, Jehova, von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land ver?den wird von seiner F?lle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner. |
GerElb1905 |
Und sprich zu dem Volke des Landes: So spricht der Herr, Jehova, von den Bewohnern Jerusalems im Lande Israel: In Angst werden sie ihr Brot essen und in Entsetzen ihr Wasser trinken, weil ihr Land ver?den wird von seiner F?lle wegen der Gewalttat aller seiner Bewohner. |
GerLut1545 |
Und sprich zum Volk im Lande: So spricht der HERR HERR von den Einwohnern zu Jerusalem im Lande Israel: Sie m?ssen ihr Brot essen in Sorgen und ihr Wasser trinken im Elend; denn das Land soll w?st werden von allem, das drinnen ist, um des Frevels willen aller Einwohner. |
GerSch |
und du sollst zu dem Volke des Landes sagen: So spricht Gott, der HERR, zu den Einwohnern Jerusalems, zum Land Israel. Sie m?ssen ihr Brot mit Sorgen essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land von aller seiner F?lle entsetzlich ver?det wird, wegen des Frevels aller derer, die darin wohnen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç?, ¥Ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥É¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë. ¥È¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á? ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥é¥å¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥å¥ê¥ò¥ó¥á¥ò¥å¥ø? ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ø¥è¥ç ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |
ACV |
And say to the people of the land, Thus says lord LORD concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate of all that is in it, because of the violence of all those who dwell therein. |
AKJV |
And say to the people of the land, Thus said the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. |
ASV |
and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: They shall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of (1) all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. (1) Heb the fulness thereof ) |
BBE |
And say to the people of the land, This is what the Lord has said about the people of Jerusalem and the land of Israel: They will take their food with care and their drink with wonder, so that all the wealth of their land may be taken from it because of the violent ways of the people living in it. |
DRC |
And say to the people of the land: Thus saith the Lord God to them that dwell in Jerusalem in the land of Israel: They shall eat their bread in care, and drink their water in desolation: that the land may become desolate from the multitude that is therein, for the iniquity of all that dwell therein. |
Darby |
and say unto the people of the land, Thus saith the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, in the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with astonishment, because her land shall be left desolate of all that is in it, for the violence of all them that dwell therein. |
ESV |
And say to the people of the land, Thus says the Lord God concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel: (ch. 4:16) They shall eat their bread with anxiety, (ch. 4:16) and drink water in dismay. In this way ([ch. 32:15; Zech. 7:14]) her land will be stripped of all it contains, (ch. 7:11, 23) on account of the violence of all those who dwell in it. |
Geneva1599 |
And say vnto the people of the land, Thus saith the Lord God of the inhabitants of Ierusalem, and of the lande of Israel, They shall eate their bread with carefulnes, and drinke their water with desolation: for the lande shall bee desolate from her abundance because of the crueltie of them that dwell therein. |
GodsWord |
"Tell the people of this land, 'This is what the Almighty LORD says about the people who live in Jerusalem and in the land of Israel: They will be worried as they eat their food and terrified as they drink their water. Their country will be stripped of everything because everyone who lives there is violent. |
HNV |
and tell the people of the land, Thus says the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem, and Eretz-Israel: They shall eattheir bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all that istherein, because of the violence of all those who dwell therein. |
JPS |
and say unto the people of the land: Thus saith the Lord GOD concerning the inhabitants of Jerusalem in the land of Israel. They shall eat their bread with anxiety, and drink their water with appalment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. |
Jubilee2000 |
and say unto the people of the land, Thus hath the Lord GOD said regarding the inhabitants of Jerusalem [and] the land of Israel. They shall eat their bread with anxiety and drink their water with terror that her land may be desolate from all that is in it because of the violence of all those that dwell therein. |
LITV |
And say to the people of the land, So says the Lord Jehovah to the inhabitants of Jerusalem, to the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety and drink their water with horror, so that her land may be desolated of her fullness, because of the violence of all those who live in her. |
MKJV |
And say to the people of the land: So says the Lord Jehovah of the people of Jerusalem and of the land of Israel: They shall eat their bread with anxiety and drink their water with horror, so that her land may be desolated of her fullness, because of the violence of all those who dwell in it. |
RNKJV |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; |
RWebster |
And say to the people of the land , Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem , and of the land of Israel ; They shall eat their bread with anxious care , and drink their water with horror , that her land may be desolate from all that is in it , because of the violence of all them that dwell in it. {all that...: Heb. the fulness thereof} |
Rotherham |
Then shalt thou say unto the people of the land Thus saith the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, upon the so of Israel, Their bread, with anxious care, shall they eat, And their water in astonishment, shall they drink,? That there land may be deserted of her fulness because of the violence of all them who dwell therein: |
UKJV |
And say unto the people of the land, Thus says the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, and of the land of Israel; They shall eat their bread with carefulness, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. |
WEB |
and tell the people of the land, Thus says the Lord Yahweh concerning the inhabitants of Jerusalem, and the land of Israel: Theyshall eat their bread with fearfulness, and drink their water in dismay, that her land may be desolate, and despoiled of all thatis therein, because of the violence of all those who dwell therein. |
Webster |
And say to the people of the land, Thus saith the Lord GOD of the inhabitants of Jerusalem, [and] of the land of Israel; They shall eat their bread with solicitude, and drink their water with astonishment, that her land may be desolate from all that is therein, because of the violence of all them that dwell therein. |
YLT |
and thou hast said unto the people of the land, Thus said the Lord Jehovah concerning the inhabitants of Jerusalem, concerning the land of Israel: Their bread with fear they do eat, and their water with astonishment drink, because its land is desolate, because of its fulness, because of the violence of all who are dwelling in it. |
Esperanto |
Kaj diru al la popolo de la lando:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo, pri la logxantoj de Jerusalem, pri la lando de Izrael:Sian panon ili mangxos en zorgoj, kaj sian akvon ili trinkos en teruro; cxar la lando dezertigxos de sia abundo pro la maljustajxoj de cxiuj siaj logxantoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ñ¥å¥é? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥é¥å¥ñ¥ï¥ô¥ò¥á¥ë¥ç¥ì ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó ¥å¥í¥ä¥å¥é¥á? ¥õ¥á¥ã¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ð¥é¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ð¥ø? ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥è¥ç ¥ç ¥ã¥ç ¥ò¥ô¥í ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥á¥ò¥å¥â¥å¥é¥á ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥á¥í¥ó¥å? ¥ï¥é ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ï¥ô¥í¥ó¥å? ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ç |