¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 12Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÎÀÚ¾ß ³Ê´Â ¶³¸é¼ ³× À½½ÄÀ» ¸Ô°í ³î¶ó°í ±Ù½ÉÇÏ¸é¼ ³× ¹°À» ¸¶½Ã¸ç |
KJV |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with carefulness; |
NIV |
"Son of man, tremble as you eat your food, and shudder in fear as you drink your water. |
°øµ¿¹ø¿ª |
"³Ê »ç¶÷¾Æ, »§À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹«¼¿ö ¶°´Â ¸öÁþÀ» ÇÏ¿©¶ó. ¹°À» ¸¶½Ã¸é¼ ºÒ¾ÈÇØ¼ °Ì¿¡ Áú¸° ¸öÁþÀ» ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
"³Ê »ç¶÷¾Æ. »§À» ¸ÔÀ¸¸ç ¹«¼¿ö ¶°´Â ¸öÁþÀ» ÇÏ¿©¶ó. ¹°À» ¸¶½Ã¸é¼ ºÒ¾ÈÇØ¼ °Ì¿¡ Áú¸° ¸öÁþÀ» ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Mensekind, jy moet jou brood met bewing eet en jou water met siddering en kommer drink. |
BulVeren |
¬³¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬ñ¬Ø ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬ä ¬Ú ¬á¬Ú¬Û ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬Ö¬ß¬Ö ¬Ú ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ç. |
Dan |
Menneskes©ªn, spis Br©ªd i Angst og drik Vand i Frygt og B©¡ven; |
GerElb1871 |
Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken. |
GerElb1905 |
Menschensohn, mit Beben sollst du dein Brot essen, und mit Zittern und in Angst dein Wasser trinken. |
GerLut1545 |
Du Menschenkind, du sollst dein Brot essen mit Beben und dein Wasser trinken mit Zittern und Sorgen. |
GerSch |
Menschensohn, du sollst dein Brot mit Zittern essen und dein Wasser mit Furcht und Sorgen trinken; |
UMGreek |
¥Ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥õ¥á¥ã¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ñ¥ï¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥é¥å ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥õ¥ñ¥é¥ê¥ç? ¥ê¥á¥é ¥á¥ã¥ø¥í¥é¥á?. |
ACV |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness. |
AKJV |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefulness; |
ASV |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with fearfulness; |
BBE |
Son of man, take your food with shaking fear, and your water with trouble and care; |
DRC |
Son of man, eat thy bread in trouble: and drink thy water in hurry and sorrow. |
Darby |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety; |
ESV |
(See ch. 2:1) Son of man, ([ch. 4:10, 11]) eat your bread with quaking, and drink water with trembling and with anxiety. |
Geneva1599 |
Sonne of man, eate thy bread with trembling and drinke thy water with trouble, and with carefulnesse, |
GodsWord |
"Son of man, shake as you eat your food. Tremble and be worried as you drink your water. |
HNV |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness; |
JPS |
'Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with anxiety; |
Jubilee2000 |
Son of man, eat thy bread with quaking and drink thy water with trembling and with anxiety |
LITV |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with anxiety. |
MKJV |
Son of man, eat your bread with quaking and drink your water with trembling and anxiety. |
RNKJV |
Moreover the word of ???? came to me, saying, |
RWebster |
Son of man , eat thy bread with quaking , and drink thy water with trembling and anxious care ; |
Rotherham |
Son of man, Thy bread, with trembling, shalt thou eat, ?And thy water, in agitation and in fear, shalt thou drink. |
UKJV |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with carefulness; |
WEB |
Son of man, eat your bread with quaking, and drink your water with trembling and with fearfulness; |
Webster |
Son of man, eat thy bread with quaking, and drink thy water with trembling and with solicitude. |
YLT |
`Son of man, thy bread in haste thou dost eat, and thy water with trembling and with fear thou dost drink; |
Esperanto |
Ho filo de homo! mangxu vian panon kun tremo, kaj trinku vian akvon kun cxagreno kaj zorgoj. |
LXX(o) |
¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó ¥ï¥ä¥ô¥í¥ç? ¥õ¥á¥ã¥å¥ò¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á ¥â¥á¥ò¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ø? ¥ð¥é¥å¥ò¥á¥é |