¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 12Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³·¿¡ ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ³× Æ÷·ÎÀÇ ÇàÀåÀ» ¹Û¿¡ ³»³õ±â¸¦ ²ø·Á°¡´Â Æ÷·ÎÀÇ ÇàÀå °°ÀÌ Çϰí Àú¹° ¶§¿¡ ³Ê´Â ±×µéÀÇ ¸ñÀü¿¡¼ ¹ÛÀ¸·Î ³ª°¡±â¸¦ Æ÷·ÎµÇ¾î °¡´Â ÀÚ °°ÀÌ Ç϶ó |
KJV |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. |
NIV |
During the daytime, while they watch, bring out your belongings packed for exile. Then in the evening, while they are watching, go out like those who go into exile. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¶÷µéÀÌ º¸´Â µ¥¼ Æ÷·Î·Î ÀâÇô °¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Þ´Â º¸µû¸®¸¦ ´ë³·¿¡ ²Ù·Á ³õ¾Ò´Ù°¡ Àú³á¿¡ »ç¶÷µéÀÌ º¸´Â µ¥¼ »ç·ÎÀâÇô °¡µíÀÌ ¶°³ª°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¶÷µéÀÌ º¸´Âµ¥¼ Æ÷·Î·Î ÀâÇô°¡´Â »ç¶÷ÀÌ ¸Þ´Â º¸µû¸®¸¦ ´ë³·¿¡ ²Ù·Á ³õ¾Ò´Ù°¡ Àú³á¿¡ ¼¶÷µéÀÌ º¸´Âµ¥¼ »ç·ÎÀâÇô °¡µíÀÌ ¶°³ª°Å¶ó. |
Afr1953 |
En jy moet jou goed oordag uitbring voor hulle o? soos die goed wat vir 'n ballingskap nodig is; maar self moet jy in die aand uitgaan voor hulle o? soos die wat in ballingskap uitgaan. |
BulVeren |
¬ª¬Ù¬ß¬Ö¬ã¬Ú ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ö¬ë¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö, ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù ¬Ó¬Ö¬é¬Ö¬â¬ä¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬à¬é¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ú¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬á¬Ý¬Ö¬ß. |
Dan |
B©¡r ved h©ªjlys dag i deres P?syn dine Sager udenfor, som om du skal i Landflygtighed, men selv skal du drage bort om Aftenen i deres P?syn som en, der drager i Landflygtighed. |
GerElb1871 |
Und trage deine Ger?te wie Auswandererger?te bei Tage vor ihren Augen hinaus; und du, ziehe am Abend vor ihren Augen aus, wie man auszieht, um auszuwandern. |
GerElb1905 |
Und trage deine Ger?te wie Auswandererger?te bei Tage vor ihren Augen hinaus; und du, ziehe am Abend vor ihren Augen aus, wie man auszieht, um auszuwandern. |
GerLut1545 |
Und sollst dein Ger?t heraustun, wie Wanderger?t, bei lichtem Tage vor ihren Augen; und du sollst ausziehen des Abends vor ihren Augen, gleichwie man auszieht, wenn man wandern will. |
GerSch |
Du sollst dein Ger?te wie Wanderger?te bei Tage vor ihren Augen heraustragen; du aber sollst des Abends vor ihren Augen hinausziehen, wie man auszieht, wenn man auswandern will. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥ê¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ê¥å¥ô¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ó¥ï ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ø? ¥ï¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥å¥é? ¥ì¥å¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥ò¥ì¥ï¥í. |
ACV |
And thou shall bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for moving. And thou shall go forth thyself at evening in their sight, as when men go forth into exile. |
AKJV |
Then shall you bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing: and you shall go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. |
ASV |
And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for (1) removing; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile. (1) Or exile ) |
BBE |
By day, before their eyes, take out your vessels like those of one who is taken away: and go out in the evening before their eyes, like those who are taken away as prisoners. |
DRC |
And thou shalt bring forth thy furniture as the furniture of one that is removing by day in their sight: and thou shalt go forth in the evening in their presence, as one goeth forth that removeth his dwelling. |
Darby |
And bring forth thy baggage by day in their sight, as a captive's baggage, and thou thyself, go forth at even in their sight as they that go forth into captivity. |
ESV |
You shall bring out your baggage by day in their sight, as baggage for exile, and you shall go out yourself ([2 Kgs. 25:4; Jer. 39:4; 52:7]) at evening in their sight, as those do who must go into exile. |
Geneva1599 |
Then shalt thou bring foorth thy stuffe by day in their sight as the stuffe of him that goeth into captiuitie: and thou shalt go forth at euen in their sight, as they that go foorth into captiuitie. |
GodsWord |
Let them see you in the daylight. Bring out your bags as if you were going into exile. In the evening let them see you leave like a captive going into exile. |
HNV |
You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go forth yourself at even in their sight,as when men go forth into exile. |
JPS |
And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for exile; and thou shalt go forth thyself at even in their sight, as when men go forth into exile. |
Jubilee2000 |
And thou shalt bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for moving; and thou shalt go forth in the evening in their sight, as those that go forth to not return. |
LITV |
And you shall bring forth your vessels as vessels for exile by day in their sight. And you shall go forth at evening in their sight, as those going into exile. |
MKJV |
And you shall bring out your vessels, as vessels for exile, by day before their eyes. And you shall go out at evening before their eyes, as those going into exile. |
RNKJV |
Therefore, thou son of man, prepare thee stuff for removing, and remove by day in their sight; and thou shalt remove from thy place to another place in their sight: it may be they will consider, though they be a rebellious house. |
RWebster |
Then shalt thou bring forth thy baggage by day in their sight , as baggage for captivity : and thou shalt go forth at evening in their sight , as they that go forth into captivity . {as they...: Heb. as the goings forth of captivity} |
Rotherham |
Therefore shalt thou take forth thy baggage as baggage for exe, by day before their eyes,?and thou thyself, shalt go forth in the evening, before their eyes, like them who go forth to exe. |
UKJV |
Then shall you bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for removing: and you shall go forth at even in their sight, as they that go forth into captivity. |
WEB |
You shall bring forth your stuff by day in their sight, as stuff for moving; and you shall go forth yourself at even in their sight,as when men go forth into exile. |
Webster |
Then shalt thou bring forth thy stuff by day in their sight, as stuff for removing: and thou shalt go forth at evening in their sight, as they that go forth into captivity. |
YLT |
And thou hast brought forth thy vessels as vessels of removal by day before their eyes, and thou, thou dost go forth at even before their eyes, as the goings forth of a removal. |
Esperanto |
Kaj elportu viajn necesajxojn, kaj necesajxojn de migranto, tage antaux iliaj okuloj; kaj vi mem eliru antaux iliaj okuloj vespere, kiel eliras migrantoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥ò¥ï¥ô ¥ø? ¥ò¥ê¥å¥ô¥ç ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ê¥á¥ó ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥ò¥ð¥å¥ñ¥á? ¥ø? ¥å¥ê¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥á¥é ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï? |