¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 11Àå 24Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÁÖÀÇ ¿µÀÌ ³ª¸¦ µé¾î Çϳª´ÔÀÇ ¿µÀÇ È¯»ó Áß¿¡ µ¥¸®°í °¥´ë¾Æ¿¡ ÀÖ´Â »ç·ÎÀâÈù ÀÚ Áß¿¡ À̸£½Ã´õ´Ï ³»°¡ º» ȯ»óÀÌ ³ª¸¦ ¶°³ª ¿Ã¶ó°£Áö¶ó |
KJV |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
NIV |
The Spirit lifted me up and brought me to the exiles in Babylonia in the vision given by the Spirit of God. Then the vision I had seen went up from me, |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª´Â ½Åºñ½º·± ¹ßÇö °¡¿îµ¥¼ ±×ºÐÀÇ ±â¿î¿¡ µé·Á ¹Ùºô·ÐÀ» »ç·ÎÀâÇô ¿Â °Ü·¹µé¿¡°Ô µ¹¾Æ ¿Ô´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹ßÇöÀ» º¸´Ù°¡ ±ú¾î ³ ´ÙÀ½ ³ª´Â |
ºÏÇѼº°æ |
³ª´Â ½Åºñ½º·± ¹ßÇö °¡¿îµ¥¼ ±× ºÐÀÇ ±â¿î¿¡ µé·Á ¹Ùº§·ÐÀ¸·Î »ç·ÎÀâÇô¿Â °Ü·¹µé¿¡°Ô µ¹¾Æ¿Ô´Ù. ÀÌ·¸°Ô ¹ßÇöÀ» º¸´Ù°¡ ±ú¿©³ ´ÙÀ½ ³ª´Â |
Afr1953 |
Daarna het die Gees my opgeneem en my, in 'n gesig deur die Gees van God, gebring na Chald?a, na die ballinge; en die gesig wat ek gesien het, het van my af opgetrek. |
BulVeren |
¬ª ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä ¬Þ¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬à¬ä¬ß¬Ö¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö ¬é¬â¬Ö¬Ù ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ ¬¥¬å¬ç ¬Ó ¬·¬Ñ¬Ý¬Õ¬Ö¬ñ, ¬á¬â¬Ú ¬á¬Ý¬Ö¬ß¬ß¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö. ¬ª ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬ç ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý, ¬ã¬Ú ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß. |
Dan |
Derp? l©ªftede ?nden mig og bragte mig ved Guds ?nd i Synet til de landflygtige i Kald©¡a; og Synet, som jeg havde skuet, steg op og svandt bort. |
GerElb1871 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist (O. im Geiste) Gottes zu den Weggef?hrten nach Chald?a; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. |
GerElb1905 |
Und der Geist hob mich empor und brachte mich im Gesicht durch den Geist Gottes zu den Weggef?hrten nach Chald?a; und das Gesicht, welches ich gesehen hatte, hob sich von mir weg. |
GerLut1545 |
Und ein Wind hub mich auf und brachte mich im Gesicht und im Geist Gottes nach Chald?a zu den Gefangenen. Und das Gesicht, so ich gesehen hatte, verschwand vor mir. |
GerSch |
Mich aber nahm der Geist und f?hrte mich im Gesichte, im Geist Gottes, wieder zu den Gefangenen in Chald?a; und die Erscheinung, welche ich gesehen hatte, hob sich von mir hinweg. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ì¥å ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥é ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ì¥å ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥í ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥Ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥ô?. ¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥á¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í, ¥á¥ð¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to those of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
AKJV |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
ASV |
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
BBE |
And the wind, lifting me up, took me in the visions of God into Chaldaea, to those who had been taken away as prisoners. So the vision which I had seen went away from me. |
DRC |
And the spirit lifted me up, and brought me into Chaldea, to them of the captivity, in vision, by the spirit of God: and the vision which I had seen was taken up from me. |
Darby |
And the Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity; and the vision that I had seen went up from me. |
ESV |
(ver. 1; See ch. 3:12) And the Spirit lifted me up and brought me (See ch. 1:1) in the vision by the Spirit of God ([ch. 1:3]) into Chaldea, to the exiles. Then the vision that I had seen went up from me. |
Geneva1599 |
Afterwarde the Spirite tooke me vp, and brought me in a vision by the Spirit of God into Caldea to them that were led away captiues: so the vision that I had seene, went vp from me. |
GodsWord |
In this vision from God's Spirit, the Spirit lifted me and brought me to the exiles in Babylonia. Then the vision I saw left me. |
HNV |
The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Kasdimah, to them of the captivity. So the visionthat I had seen went up from me. |
JPS |
And a spirit lifted me up, and brought me in the vision by the spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from Me. |
Jubilee2000 |
Afterwards the Spirit took me up and brought me in a vision by the Spirit of God into the land of the Chaldeans to the captives. So the vision that I had seen went up from me. |
LITV |
And the Spirit lifted me up and brought me into Chaldea, to the exiles, in a vision by the Spirit of God. And the vision that I had seen went up from me. |
MKJV |
And the Spirit lifted me up and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to the exiles. And the vision that I had seen went up from me. |
RNKJV |
And the glory of ???? went up from the midst of the city, and stood upon the mountain which is on the east side of the city. |
RWebster |
Afterwards the spirit took me up , and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea , to them of the captivity . So the vision that I had seen went up from me. |
Rotherham |
And, the spirit lifted me up, and brought me to Chaldea unto them of the captivity, in the vision by the Spirit of God,?thus went up from me, the vision which I had seen. |
UKJV |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in a vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
WEB |
The Spirit lifted me up, and brought me in the vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the visionthat I had seen went up from me. |
Webster |
Afterwards the spirit took me up, and brought me in vision by the Spirit of God into Chaldea, to them of the captivity. So the vision that I had seen went up from me. |
YLT |
And a spirit hath lifted me up, and bringeth me in to Chaldea, unto the Removed, in a vision, by the Spirit of God, and go up from off me doth the vision that I have seen; |
Esperanto |
Kaj la spirito min levis, kaj venigis min en la vizio kaj en la inspiro de Dio en HXaldeujon, al la forkondukitoj. Kaj malaperis de mi la vizio, kiun mi vidis. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ì¥å ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ì¥å ¥å¥é? ¥ã¥ç¥í ¥ö¥á¥ë¥ä¥á¥é¥ø¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥á¥é¥ö¥ì¥á¥ë¥ø¥ò¥é¥á¥í ¥å¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á¥ó¥é ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥å¥â¥ç¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ñ¥á¥ò¥å¥ø? ¥ç? ¥å¥é¥ä¥ï¥í |