¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 11Àå 22Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ±×·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ µå´Âµ¥ ¹ÙÄûµµ ±× °ç¿¡ ÀÖ°í À̽º¶ó¿¤ Çϳª´ÔÀÇ ¿µ±¤µµ ±× À§¿¡ µ¤¿´´õ´Ï |
KJV |
Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
NIV |
Then the cherubim, with the wheels beside them, spread their wings, and the glory of the God of Israel was above them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸»¾¸ÀÌ ³¡³ªÀÚ °Å·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ Æì´Âµ¥, ¹ÙÄûµéµµ ÇÔ²² ¿òÁ÷¿´´Ù. ±× °Å·ìµé À§¿¡¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ºû³ª°í ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸»¾¸ÀÌ ³¡³ªÀÚ ±×·ìµéÀÌ ³¯°³¸¦ Æì´Âµ¥ ¹ÙÄûµéµµ ÇÔ²² ¿òÁ÷¿´´Ù. ±× ±×·ìµé ¿ì¿¡¼´Â À̽º¶ó¿¤ÀÇ ÇÏ´À´ÔÀÇ ¿µ±¤ÀÌ ºû³ª°í ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die g?rubs hulle vlerke opgehef en die wiele gelyktydig met hulle saam, terwyl die heerlikheid van die God van Israel bo-oor hulle was. |
BulVeren |
¬ª ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬â¬Ú¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ú¬Ù¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ö¬Õ¬ß¬à ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ã¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ª¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬à¬ä¬Ô¬à¬â¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
S? l©ªftede keruberne Vingerne og samtidig Hjulene; og Israels Guds Herlighed var oven over dem. |
GerElb1871 |
Und die Cherubim erhoben ihre Fl?gel, und die R?der waren neben ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
GerElb1905 |
Und die Cherubim erhoben ihre Fl?gel, und die R?der waren neben ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
GerLut1545 |
Da schwangen die Cherubim ihre Fl?gel, und die R?der gingen neben ihnen, und die HERRLIchkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
GerSch |
Darnach hoben die Cherubim ihre Fl?gel empor, und die R?der gingen neben ihnen, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben ?ber ihnen. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì ¥ô¥÷¥ø¥ò¥á¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥á¥í¥å¥â¥á¥é¥í¥ï¥í ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø¥è¥å¥í. |
ACV |
Then the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them, and the glory of the God of Israel was over them above. |
AKJV |
Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
ASV |
Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were (1) beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. (1) Or over against ) |
BBE |
Then the wings of the winged ones were lifted up, and the wheels were by their side; and the glory of the God of Israel was over them on high. |
DRC |
And the cherubims lifted up their wings, and the wheels with them: and the glory of the God of Israel was over them. |
Darby |
And the cherubim lifted up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
ESV |
(ch. 10:19) Then the cherubim lifted up their wings, with the wheels beside them, (ch. 10:19) and the glory of the God of Israel was over them. |
Geneva1599 |
Then did the Cherubims lift vp their wings, and the wheeles besides them, and the glorie of the God of Israel was vpon them on hie. |
GodsWord |
Then the angels raised their wings, with the wheels beside them. The glory of the God of Israel was above them. |
HNV |
Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
JPS |
Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Jubilee2000 |
Then the cherubim lifted up their wings and the wheels after them; and the glory of the God of Israel [was] over them above. |
LITV |
Then the cherubs lifted up their wings, and the wheels were beside them. And the glory of the God of Israel was over them from above. |
MKJV |
And the cherubs lifted up their wings, and the wheels beside them. And the glory of the God of Israel was over them above. |
RNKJV |
But as for them whose heart walketh after the heart of their detestable things and their abominations, I will recompense their way upon their own heads, saith the Master ????. |
RWebster |
Then the cherubim raised their wings , and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above . |
Rotherham |
Then did the cherubim lift up their wings, the wheels also going in unison with them,? the glory of the God of Israel, being over them above. |
UKJV |
Then did the cherubims lift up their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
WEB |
Then did the cherubim lift up their wings, and the wheels were beside them; and the glory of the God of Israel was over them above. |
Webster |
Then the cherubim raised their wings, and the wheels beside them; and the glory of the God of Israel [was] over them above. |
YLT |
And the cherubs lift up their wings, and the wheels are over-against them, and the honour of the God of Israel is over them above. |
Esperanto |
Tiam la keruboj levis siajn flugilojn, kaj la radoj estis apud ili; kaj la majesto de Dio de Izrael estis supre super ili. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ñ¥á¥í ¥ó¥á ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ó¥á? ¥ð¥ó¥å¥ñ¥ô¥ã¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ï¥é ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ä¥ï¥î¥á ¥è¥å¥ï¥ô ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥á ¥ô¥ð¥å¥ñ¥á¥í¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |