Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 11Àå 7Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×·¯¹Ç·Î ÁÖ ¿©È£¿Í²²¼­ À̰°ÀÌ ¸»¾¸Çϼ̴À´Ï¶ó ÀÌ ¼ºÀ¾ Áß¿¡¼­ ³ÊÈñ°¡ Á×ÀÎ ½Ãü´Â ±× °í±â¿ä ÀÌ ¼ºÀ¾Àº ±× °¡¸¶Àε¥ ³ÊÈñ´Â ±× °¡¿îµ¥¿¡¼­ ²ø·Á ³ª¿À¸®¶ó
 KJV Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
 NIV "Therefore this is what the Sovereign LORD says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
 °øµ¿¹ø¿ª ÁÖ ¾ßÈѰ¡ ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¸´Ù. ÀÌ ¼º, ÀÌ ³²ºñ ¾È¿¡ »ìÁ¡ÀÌ ÀÖ±â´Â ÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¾È¿¡¼­ Á×ÀÎ »ç¶÷µéÀÇ ½Ãü´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¼º¿¡¼­ ²ø¾î ³»¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÁÖ ¿©È£¿Í°¡ ¸»ÇÑ´Ù. ±×·¸´Ù. ÀÌ ¼º, ÀÌ ³²ºñ ¾È¿¡ »ìÁ¡ÀÌ ÀÖ±â´Â ÇÏ´Ù. ±×·¯³ª ±×°ÍÀº ³ÊÈñ°¡ ÀÌ ¾È¿¡¼­ Á×ÀÎ »ç¶÷µéÀÇ ½Ãü´Ù. ³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ ¼º¿¡¼­ ²ø¾î³»¸®¶ó.
 Afr1953 Daarom, so s? die Here HERE: Die wat deur julle verslaan is, wat julle daarin neergel? het, hulle is die vleis, en hierdie stad is die pot, maar julle sal Ek daar uitbring.
 BulVeren ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ ¬¢¬°¬¤: ¬µ¬Ò¬Ú¬ä¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬á¬à¬ã¬ä¬Ý¬Ñ¬ç¬ä¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à, ¬ä¬Ö ¬ã¬Ñ ¬Þ¬Ö¬ã¬à, ¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ ¬Ö ¬Ü¬à¬ä¬Ö¬Ý; ¬ß¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ñ¬Õ¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬ä¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ö¬Ô¬à.
 Dan Derfor, s? siger den Herre HERREN: De, som I dr©¡bte og hensl©¡ngte i dens Midte, de er K©ªdet, og Byen er Gryden; men eder vil jeg f©ªre ud af den.
 GerElb1871 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausf?hren.
 GerElb1905 Darum, so spricht der Herr, Jehova: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihrer Mitte hinausf?hren.
 GerLut1545 Darum spricht der HERR HERR also: Die ihr drinnen get?tet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr m?sset hinaus.
 GerSch Darum spricht Gott, der HERR, also: Eure Erschlagenen, welche ihr in dieser Stadt hingestreckt habt, sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber wird man aus ihr hinausf?hren!
 UMGreek ¥Ï¥è¥å¥í ¥ï¥ô¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ï¥é ¥ð¥å¥õ¥ï¥í¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥ò¥á?, ¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô? ¥å¥è¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥ê¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ç ¥ð¥ï¥ë¥é? ¥ï ¥ë¥å¥â¥ç? ¥ò¥á? ¥ï¥ì¥ø? ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ê¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?.
 ACV Therefore thus says lord LORD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron, but ye shall be brought forth out of the midst of it.
 AKJV Therefore thus said the Lord GOD; Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the middle of it.
 ASV Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but (1) ye shall be brought forth out of the midst of it. (1) Another reading is I will bring you )
 BBE For this reason the Lord has said: Your dead whom you have put down in its streets, they are the flesh, and this town is the cooking-pot: but I will make you come out from inside it.
 DRC Therefore thus saith the Lord God: Your slain, whom you have laid in the midst thereof, they are the flesh, and this is the caldron: and I will bring you forth out of the midst thereof.
 Darby Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and it is the cauldron; but you will I bring forth out of the midst of it.
 ESV Therefore thus says the Lord God: (ch. 24:7) Your slain whom you have laid in the midst of it, ([See ver. 3 above]) they are the meat, and ([See ver. 3 above]) this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
 Geneva1599 Therefore thus saith the Lord God, They that ye haue slaine, and haue layed in the middes of it, they are the flesh, and this citie is the caldron, but I wil bring you foorth of the mids of it.
 GodsWord "So this is what the Almighty LORD says: The corpses that you put in the middle of the city are the meat, and the city is the cooking pot. I will force you out of the city.
 HNV Therefore thus says the Lord GOD: Your slain whom you have laid in its midst, they are the flesh, and this city is thecaldron; but you shall be brought forth out of its midst.
 JPS Therefore thus saith the Lord GOD: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
 Jubilee2000 Therefore thus hath the Lord GOD said; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and it [is] the caldron; but I will bring you forth out of the midst of it.
 LITV So the Lord Jehovah says this: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and she is the pot. But I will bring you forth out of her midst.
 MKJV Therefore so says the Lord Jehovah: Your slain whom you have laid in her midst, they are the flesh, and this city is the pot. But I will bring you out of her midst.
 RNKJV Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
 RWebster Therefore thus saith the Lord GOD ; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh , and this city is the caldron : but I will bring you forth out of the midst of it.
 Rotherham Therefore Thus, saith My Lord Yahweh, Your Main. whom ye have laid in her midst, They are the flesh, and She is the caldron,?when ye are taken out of her midst.
 UKJV Therefore thus says the Lord GOD; Your slain whom all of you have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
 WEB Therefore thus says the Lord Yahweh: Your slain whom you have laid in its midst, they are the flesh, and this city isthe caldron; but you shall be brought forth out of its midst.
 Webster Therefore thus saith the Lord GOD; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they [are] the flesh, and this [city is] the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
 YLT Therefore, thus said the Lord Jehovah: Your wounded whom ye placed in its midst, They are the flesh, and it is the pot, And you he hath brought out from its midst.
 Esperanto Tial tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Viaj mortigitoj, kiujn vi faligis en gxi, estas la viando, kaj gxi mem estas la kaldrono; sed vi estos elkondukitaj el gxi.
 LXX(o) ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ó¥á¥ä¥å ¥ë¥å¥ã¥å¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥å¥ê¥ñ¥ï¥ô? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ô? ¥å¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ï¥é ¥å¥é¥ò¥é¥í ¥ó¥á ¥ê¥ñ¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ç ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥å¥â¥ç? ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥ô¥ì¥á? ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø