Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 10Àå 6Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽñ⸦ ¹ÙÄû »çÀÌ °ð ±×·ìµé »çÀÌ¿¡¼­ ºÒÀ» °¡Á® °¡¶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ µé¾î°¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼­¸Å
 KJV And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
 NIV When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×°ÍÀº °Å·ìµé »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÄûµé Æ´¿¡¼­ ºÒÀ» Áý¾î ³»¶ó´Â ±×ºÐÀÇ ¸í·ÉÀ̾ú´Ù. ±× ¸í·ÉÀ» µè°í ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µé¾î °¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼¹´Âµ¥
 ºÏÇѼº°æ ±×°ÍÀº ±×·ìµé »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÄûµé Æ´¿¡¼­ ºÒÀ» Áý¾î³»¶ó´Â ±×ºÐÀÇ ¸í·ÉÀ̾ú´Ù. ±× ¸í·ÉÀ» µè°í ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼¹´Âµ¥
 Afr1953 En toe Hy aan die man wat met linne bekleed was, bevel gegee het deur te s?: Neem vuur tussen die ratwerk, tussen die g?rubs uit, het hy ingegaan en langs die wiel gaan staan.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö! ? ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à.
 Dan S? b©ªd han Manden i det linnede Kl©¡debon: "Tag Ild fra Rummet mellem Hjulene, inde mellem keruberne!" Og Manden stillede sig hen ved Siden af det ene Hjul
 GerElb1871 Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem R?derwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
 GerElb1905 Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem R?derwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat,
 GerLut1545 Und da er dem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den R?dern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad.
 GerSch Als er nun dem Manne, der das leinene Kleid trug, befahl, Feuer zwischen den R?dern, zwischen den Cherubim, zu holen, da ging dieser hinein und trat neben das Rad.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥é¥í¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í, ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í.
 ACV And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
 AKJV And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
 ASV And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
 BBE And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel.
 DRC And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel,
 Darby And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel.
 ESV And when he commanded (See ch. 9:2) the man clothed in linen, ([ver. 2]) Take fire from between (ver. 2) the whirling wheels, from between the cherubim, he went in and stood beside a wheel.
 Geneva1599 And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from betweene the wheeles, and from betweene ye Cherubims, then he went in and stood beside ye wheele.
 GodsWord After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels.
 HNV It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between thecherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
 JPS And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel.
 Jubilee2000 And it came to pass [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels.
 LITV And it happened, when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs. Then he went and stood beside the wheels.
 MKJV And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels.
 RNKJV And the sound of the cherubims wings was heard even to the outer court, as the voice of El-Shaddai when he speaketh.
 RWebster And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen , saying , Take fire from between the wheels , from between the cherubim ; then he went in , and stood beside the wheels .
 Rotherham So then it came to pass? when he commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, then went he in and stood beside the wheel.
 UKJV And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels.
 WEB It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between thecherubim, that he went in, and stood beside a wheel.
 Webster And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels.
 YLT And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel,
 Esperanto Kaj kiam Li ordonis al la viro, vestita per tolo, dirante:Prenu fajron el inter la radoj, el inter la keruboj, kaj cxi tiu eniris kaj starigxis apud la rado,
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø