|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 10Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ °¡´Â º£ ¿ÊÀ» ÀÔÀº ÀÚ¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽñ⸦ ¹ÙÄû »çÀÌ °ð ±×·ìµé »çÀÌ¿¡¼ ºÒÀ» °¡Á® °¡¶ó ÇϼÌÀ¸¹Ç·Î ±×°¡ µé¾î°¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼¸Å |
KJV |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. |
NIV |
When the LORD commanded the man in linen, "Take fire from among the wheels, from among the cherubim," the man went in and stood beside a wheel. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×°ÍÀº °Å·ìµé »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÄûµé Æ´¿¡¼ ºÒÀ» Áý¾î ³»¶ó´Â ±×ºÐÀÇ ¸í·ÉÀ̾ú´Ù. ±× ¸í·ÉÀ» µè°í ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µé¾î °¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼¹´Âµ¥ |
ºÏÇѼº°æ |
±×°ÍÀº ±×·ìµé »çÀÌ¿¡ ÀÖ´Â ¹ÙÄûµé Æ´¿¡¼ ºÒÀ» Áý¾î³»¶ó´Â ±×ºÐÀÇ ¸í·ÉÀ̾ú´Ù. ±× ¸í·ÉÀ» µè°í ¸ð½Ã¿Ê ÀÔÀº »ç¶÷ÀÌ ±×¸®·Î µé¾î°¡ ¹ÙÄû ¿·¿¡ ¼¹´Âµ¥ |
Afr1953 |
En toe Hy aan die man wat met linne bekleed was, bevel gegee het deur te s?: Neem vuur tussen die ratwerk, tussen die g?rubs uit, het hy ingegaan en langs die wiel gaan staan. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Ó ¬Ý¬Ö¬ß ¬Þ¬ì¬Ø, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬à¬Ô¬ì¬ß ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ó¬Ú¬ç¬â¬à¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬Ñ, ¬à¬ä ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ç¬Ö¬â¬å¬Ó¬Ú¬Þ¬Ú¬ä¬Ö! ? ¬ä¬à¬Û ¬Ó¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬Ý¬à¬ä¬à. |
Dan |
S? b©ªd han Manden i det linnede Kl©¡debon: "Tag Ild fra Rummet mellem Hjulene, inde mellem keruberne!" Og Manden stillede sig hen ved Siden af det ene Hjul |
GerElb1871 |
Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem R?derwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat, |
GerElb1905 |
Und es geschah, als er dem in Linnen gekleideten Manne gebot und sprach: Nimm Feuer zwischen dem R?derwirbel, zwischen den Cherubim weg, und er hineinging und zur Seite des Rades trat, |
GerLut1545 |
Und da er dem Manne in Leinwand geboten hatte und gesagt: Nimm Feuer zwischen den R?dern unter den Cherubim, ging derselbige hinein und trat neben das Rad. |
GerSch |
Als er nun dem Manne, der das leinene Kleid trug, befahl, Feuer zwischen den R?dern, zwischen den Cherubim, zu holen, da ging dieser hinein und trat neben das Rad. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ï¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ó¥á¥î¥å ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ä¥ñ¥á ¥ó¥ï¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ó¥á ¥ë¥é¥í¥á, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥Ë¥á¥â¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í, ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥å¥é¥ì, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í. |
ACV |
And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. |
AKJV |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. |
ASV |
And it came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, that he went in, and stood beside a wheel. |
BBE |
And when he gave orders to the man clothed in linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the winged ones, then he went in and took his place at the side of a wheel. |
DRC |
And when he had commanded the man that was clothed with linen, saying: Take fire from the midst of the wheels that are between the cherubims: he went in and stood beside the wheel, |
Darby |
And it came to pass when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim, then he went in, and stood beside the wheel. |
ESV |
And when he commanded (See ch. 9:2) the man clothed in linen, ([ver. 2]) Take fire from between (ver. 2) the whirling wheels, from between the cherubim, he went in and stood beside a wheel. |
Geneva1599 |
And when he had commanded the man clothed with linnen, saying, Take fire from betweene the wheeles, and from betweene ye Cherubims, then he went in and stood beside ye wheele. |
GodsWord |
After the LORD had commanded the person dressed in linen to take burning coals from between the wheels beside the angels, the person went in and stood beside one of the wheels. |
HNV |
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between thecherubim, that he went in, and stood beside a wheel. |
JPS |
And it came to pass, when He commanded the man clothed in linen, saying: 'Take fire from between the wheelwork, from between the cherubim', that he went in, and stood beside a wheel. |
Jubilee2000 |
And it came to pass [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in and stood among the wheels. |
LITV |
And it happened, when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs. Then he went and stood beside the wheels. |
MKJV |
And it happened when He had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubs; he went in then and stood beside the wheels. |
RNKJV |
And the sound of the cherubims wings was heard even to the outer court, as the voice of El-Shaddai when he speaketh. |
RWebster |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen , saying , Take fire from between the wheels , from between the cherubim ; then he went in , and stood beside the wheels . |
Rotherham |
So then it came to pass? when he commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim, then went he in and stood beside the wheel. |
UKJV |
And it came to pass, that when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubims; then he went in, and stood beside the wheels. |
WEB |
It came to pass, when he commanded the man clothed in linen, saying, Take fire from between the whirling wheels, from between thecherubim, that he went in, and stood beside a wheel. |
Webster |
And it came to pass, [that] when he had commanded the man clothed with linen, saying, Take fire from between the wheels, from between the cherubim; then he went in, and stood beside the wheels. |
YLT |
And it cometh to pass, in His commanding the man clothed with linen, saying, `Take fire from between the wheel, from between the cherubs,' and he goeth in and standeth near the wheel, |
Esperanto |
Kaj kiam Li ordonis al la viro, vestita per tolo, dirante:Prenu fajron el inter la radoj, el inter la keruboj, kaj cxi tiu eniris kaj starigxis apud la rado, |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥å¥í¥å¥ó¥ï ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥í¥ó¥å¥ë¥ë¥å¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ó¥ø ¥á¥í¥ä¥ñ¥é ¥ó¥ø ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥ô¥ê¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ã¥é¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥å ¥ð¥ô¥ñ ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ö¥å¥ñ¥ï¥ô¥â¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥ç ¥å¥ö¥ï¥ì¥å¥í¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ó¥ñ¥ï¥ö¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|