Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 7Àå 27Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ÕÀº ¾ÖÅëÇÏ°í °í°üÀº ³î¶÷À» ¿Ê ÀÔµí Çϸç ÁÖ¹ÎÀÇ ¼ÕÀº ¶³¸®¸®¶ó ³»°¡ ±× ÇàÀ§´ë·Î ±×µé¿¡°Ô °±°í ±× Á˾Ǵë·Î ±×µéÀ» ½ÉÆÇÇϸ®´Ï ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÎ ÁÙÀ» ±×µéÀÌ ¾Ë¸®¶ó
 KJV The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I wiml do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
 NIV The king will mourn, the prince will be clothed with despair, and the hands of the people of the land will tremble. I will deal with them according to their conduct, and by their own standards I will judge them. Then they will know that I am the LORD."
 °øµ¿¹ø¿ª ¿ÕÀº Åë°îÇÏ°í ¼ö·ÉÀº ½Ç¸Á ³«´ãÇϰí, ÁöÁÖµéÀº ¼ÕÀÌ ¶³·Á ¾î¿ ÁÙÀ» ¸ð¸£°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ±× Çà½Ç´ë·Î ´Ù·ç°í ¹ö¸©´ë·Î ½ÉÆÇÇϸ®¶ó. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¾ßÈÑÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ¿ÕÀº Åë°îÇÏ°í ¹æ¹éÀº ½Ç¸Á¶ô´ãÇϰí ÁöÁÖµéÀº ¼ÕÀÌ ¶³·Á ¾î¿ÁÙÀ» ¸ð¸£°Ô µÇ¸®¶ó. ³»°¡ ±×µéÀ» ±× Çà½Ç´ë·Î ´Ù·ç°í ¹ö¸©´ë·Î ½ÉÆÇÇϸ®¶ó. ±×Á¦¾ß »ç¶÷µéÀº ³»°¡ ¿©È£¿ÍÀÓÀ» ¾Ë¸®¶ó.'"
 Afr1953 Die koning sal rou, en die vors sal hom beklee met verbasing, en die hande van die mense van die land sal deur skrik verlam wees. Ek sal met hulle handel volgens hulle weg, en volgens hulle verordeninge sal Ek hulle vonnis; en hulle sal weet dat Ek die HERE is.
 BulVeren ¬¸¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö ¬Ú ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ö¬ß¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬ã¬Þ¬Ñ¬Û¬Ó¬Ñ¬ß¬Ö. ¬ª ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬â¬Ö¬á¬Ö¬â¬ñ¬ä. ¬³¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬á¬ì¬ä¬Ú¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ú ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬Ö¬ç¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú¬ã¬ì¬Õ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ô¬Ú ¬ã¬ì¬Õ¬ñ. ¬ª ¬ë¬Ö ¬á¬à¬Ù¬ß¬Ñ¬ñ¬ä, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥.
 Dan Kongen s©ªrger, Fyrsten hyller sig i R©¡dsel, og Landboernes H©¡nder lammes af Forf©¡rdelse. Jeg g©ªr med dem efter deres F©¡rd og d©ªmmer dem, som de fortjener; og de skal kende, at jeg er HERREN.
 GerElb1871 Der K?nig wird trauern, und der F?rst wird sich in Entsetzen kleiden, und die H?nde des Volkes des Landes werden zittern. Nach ihren Wegen will ich mit ihnen handeln, und mit ihren Rechten will ich sie richten, und sie werden wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerElb1905 Der K?nig wird trauern, und der F?rst wird sich in Entsetzen kleiden, und die H?nde des Volkes des Landes werden zittern. Nach ihren Wegen will ich mit ihnen handeln, und mit ihren Rechten will ich sie richten, und sie werden wissen, da©¬ ich Jehova bin.
 GerLut1545 Der K?nig wird betr?bt sein, und die F?rsten werden traurig gekleidet sein, und die H?nde des Volks im Lande werden verzagt sein. Ich will mit ihnen umgehen, wie sie gelebet haben, und will sie richten, wie sie es verdienet haben, da©¬ sie erfahren sollen, ich sei der HERR.
 GerSch Der K?nig wird trauern, der F?rst wird sich in Entsetzen kleiden, und die H?nde des gemeinen Volkes werden zittern. Ich will sie behandeln nach ihrem Wandel und sie richten, wie es ihnen geb?hrt, so werden sie erfahren, da©¬ ich der HERR bin!
 UMGreek ¥Ï ¥â¥á¥ò¥é¥ë¥å¥ô? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥å¥í¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥é ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥í¥ä¥ô¥è¥ç ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥è¥ç ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥å¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï?.
 ACV The king shall mourn, and the ruler shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and according to their deserts I will judge them. And they shall know that I am LORD.
 AKJV The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do to them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
 ASV The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.
 BBE The king will give himself up to sorrow, and the ruler will be clothed with wonder, and the hands of the people of the land will be troubled: I will give them punishment for their ways, judging them as it is right for them to be judged; and they will be certain that I am the Lord.
 DRC The king shall mourn, and the prince shall be clothed with sorrow, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and will judge them according to their judgments: and they shall know that I am the Lord.
 Darby The king shall mourn, and the prince shall be clothed with dismay, and the hands of the people of the land shall tremble: I will do unto them according to their way, and with their judgments will I judge them; and they shall know that I am Jehovah.
 ESV The king mourns, the prince is wrapped in despair, and the hands of the people of the land are paralyzed by terror. According to their way ([ver. 4]) I will do to them, and according to their judgments I will judge them, (See ch. 6:7) and they shall know that I am the Lord.
 Geneva1599 The King shall mourne, and the prince shall be clothed with desolation, and the handes of the people in the land shall be troubled: I wil doe vnto them according to their waies, and according to their iudgements will I iudge them, and they shall knowe that I am the Lord.
 GodsWord Kings will mourn, and princes will give up hope. The common people will lose their courage. I will give them what they deserve and judge them as they have judged others. Then they will know that I am the LORD."
 HNV The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: Iwill do to them after their way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
 JPS The king shall mourn, and the prince shall be clothed with appalment, and the hands of the people of the land shall be enfeebled; I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.'
 Jubilee2000 The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their judgments I will judge them; and they shall know that I [am] the LORD.:
 LITV The king shall mourn, and the ruler shall be clothed with despair. And the hands of the people of the land shall be terrified. According to their way, I will do to them, and according to their judgments, I will judge them. And they shall know that I am Jehovah.
 MKJV The king shall mourn, and the prince shall be clothed with despair, and the hands of the people of the land shall be troubled. I will do to them according to their way, and according to their judgments I will judge them; and they shall know that I am the LORD.
 RNKJV Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.
 RWebster The king shall mourn , and the prince shall be clothed with desolation , and the hands of the people of the land shall be troubled : I will do to them after their way , and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD . {according...: Heb. with their judgments}
 Rotherham the king, shall mourn and the chief shall clothe himself with astonishment, and the hands of the people of the land shall be wrung in anguish,? After their own way, will I deal with them and :With their own sentences, will I sentence them, And they shall know that all Yahweh.
 UKJV The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
 WEB The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: Iwill do to them after their way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am Yahweh.
 Webster The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do to them after their way, and according to their deserts will I judge them, and they shall know that I [am] the LORD.
 YLT The king doth become a mourner, And a prince putteth on desolation, And the hands of the people of the land are troubled, From their own way I deal with them, And with their own judgments I judge them, And they have known that I am Jehovah!'
 Esperanto La regxo malgxojos, la princo estos kovrita de teruro, kaj la manoj de la simpla popolo malkuragxigxos. Laux ilia konduto Mi agos kun ili, laux iliaj meritoj Mi jugxos ilin; kaj ili ekscios, ke Mi estas la Eternulo.
 LXX(o) ¥á¥ñ¥ö¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ë¥ô¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥á? ¥ï¥ä¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥ê¥ñ¥é¥ì¥á¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ê¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥ã¥í¥ø¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø