|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 3Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê ÀÎÀÚ¾ß º¸¶ó ¹«¸®°¡ ³× À§¿¡ ÁÙÀ» ³õ¾Æ ³Ê¸¦ µ¿¿©¸Å¸®´Ï ³×°¡ ±×µé °¡¿îµ¥¿¡¼ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒ °ÍÀ̶ó |
KJV |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
NIV |
And you, son of man, they will tie with ropes; you will be bound so that you cannot go out among the people. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê »ç¶÷¾Æ, ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¶÷µé ÀÖ´Â µ¥·Î ³ª¿ÀÁö ¸øÇϵµ·Ï Æ÷½ÂÀ¸·Î ¹¾î ³õÀ¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê »ç¶÷¾Æ. ³»°¡ ³Ê¸¦ »ç¶÷µé Àִµ¥·Î ³ª¿ÀÁö ¸øÇϵµ·Ï Æ÷½ÂÀ¸·Î ¹¾î ³õÀ¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
En jy, mensekind, kyk, hulle sit vir jou toue aan en bind jou daarmee, sodat jy nie onder hulle kan uitgaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬ê¬Ü¬Ú, ¬Ö¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ñ¬ä ¬Ó¬â¬ì¬Ù¬Ü¬Ú ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬Ø¬Ñ¬ä ¬ã ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
Og du, Menneskes©ªn, se, man skal l©¡gge B?nd p? dig og binde dig, s? du ikke kan g? ud iblandt dem; |
GerElb1871 |
Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, da©¬ du nicht wirst hinausgehen k?nnen in ihre Mitte. |
GerElb1905 |
Und du, Menschensohn, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, da©¬ du nicht wirst hinausgehen k?nnen in ihre Mitte. |
GerLut1545 |
Und du, Menschenkind, siehe, man wird dir Stricke anlegen und dich damit binden, da©¬ du ihnen nicht entgehen sollst. |
GerSch |
Und du, o Menschensohn, siehe, man wird dir Bande anlegen, mit denen man dich binden wird, so da©¬ du nicht mitten unter sie wirst hinausgehen k?nnen. |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é, ¥ï¥ò¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô, ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥á ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥å¥é ¥ì¥å ¥á¥ô¥ó¥á ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shall not escape from them. |
AKJV |
But you, O son of man, behold, they shall put bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: |
ASV |
But thou, son of man, behold, they shall lay bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
BBE |
But see, O son of man, I will put bands on you, prisoning you in them, and you will not go out among them: |
DRC |
And thou, O son of man, behold they shall put bands upon thee, and they shall bind thee with them: and thou shalt not go forth from the midst of them. |
Darby |
And thou, son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee therewith, and thou shalt not go out among them. |
ESV |
And you, O son of man, behold, (ch. 4:8) cords will be placed upon you, and you shall be bound with them, so that you cannot go out among the people. |
Geneva1599 |
But thou, O sonne of man, beholde, they shall put bandes vpon thee, and shall binde thee with them, and thou shalt not goe out among them. |
GodsWord |
People will tie you up with ropes, son of man, so that you can't go outside. |
HNV |
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: |
JPS |
But thou, son of man, behold, bands shall be put upon thee, and thou shalt be bound with them, and thou shalt not go out among them; |
Jubilee2000 |
And thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them; |
LITV |
But you, son of man, behold, they shall put on you cords and shall bind you with them, and you shall not go out among them. |
MKJV |
But you, O son of man, behold, they shall put bands on you and shall bind you with them, and you shall not go out among them. |
RNKJV |
Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. |
RWebster |
But thou, O son of man , behold, they shall put cords upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
Rotherham |
And thou?O son of man, lo! they have put upon thee bands, and they will bind thee therewith,-.so that thou go not forth in their midst; |
UKJV |
But you, O son of man, behold, they shall put bands upon you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: |
WEB |
But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them: |
Webster |
But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them: |
YLT |
`And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst; |
Esperanto |
Kaj vidu, ho filo de homo, oni metos sur vin sxnurojn kaj ligos vin per ili, kaj vi ne povos eliri inter ilin; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ô¥é¥å ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ä¥å¥ä¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ò¥å ¥ä¥å¥ò¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥å ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç? ¥å¥ê ¥ì¥å¥ò¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|