¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 3Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
°¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â ²À Á×À¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ ³×°¡ ±ú¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰųª ¸»·Î ¾ÇÀο¡°Ô ÀÏ·¯¼ ±×ÀÇ ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¶°³ª »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¾ÇÀÎÀº ±×ÀÇ ÁË¾Ç Áß¿¡¼ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³»°¡ ±×ÀÇ ÇÇ °ªÀ» ³× ¼Õ¿¡¼ ãÀ» °ÍÀ̰í |
KJV |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand. |
NIV |
When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³Ê´Â ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚµéÀº Á״´ٴ ³ªÀÇ ¼±¾ðÀ» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿© ±ú¿ìÃÄ Áֱ⸸ ÇÏ¸é µÈ´Ù. ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ±× ±×¸©µÈ ±æÀ» ¶°³ª »ì ±æÀ» ãÀ¸¶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×´Â Á¦ ÁË·Î Á×°ÚÁö¸¸, ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡¼ ±×ÀÇ Á×À½¿¡ ¸éÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³Ê´Â ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚµéÀº Á״´ٴ ³ªÀÇ ¼±¾ðÀ» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿© ±ú¿ìÃÄ Áֱ⸸ ÇÏ¸é µÈ´Ù. ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ±× ±×¸©µÈ ±æÀ» ¶°³ª »ì±æÀ» ãÀ¸¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×´Â Á¦ ÁË·Î Á×°ÚÁö¸¸ ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡¼ ±×ÀÇ Á×À½¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¸éÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
Afr1953 |
As Ek aan die goddelose s?: Jy sal sekerlik sterwe -- en jy waarsku hom nie en spreek nie om die goddelose vir sy goddelose weg te waarsku om hom in die lewe te hou nie, dan sal hy, die goddelose, deur sy ongeregtigheid sterwe; maar sy bloed sal Ek van jou hand eis. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê! ? ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
N?r jeg siger til den gudl©ªse: "Du skal visselig d©ª!" og du ikke advarer ham eller for at bevare hans Liv taler til ham om at omvende sig fra sin gudl©ªse Vej, s? skal samme gudl©ªse d©ª for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kr©¡ve af din H?nd. |
GerElb1871 |
Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewi©¬lich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner (O. durch seine) Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. |
GerElb1905 |
Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewi©¬lich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern. |
GerLut1545 |
Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mu©¬t des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen h?te, auf da©¬ er lebendig bleibe, so wird der Gottlose um seiner S?nde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern. |
GerSch |
Wenn ich zum Gottlosen sage: ?Du mu©¬t sterben!? und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen und am Leben zu erhalten, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern! |
UMGreek |
¥Ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
When I say to a wicked man, Thou shall surely die, and thou give him no warning, nor speak to warn the wicked man from his wicked way, to save his life, the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
AKJV |
When I say to the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. |
ASV |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
BBE |
When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood. |
DRC |
If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand. |
Darby |
When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
ESV |
(ch. 33:8) If I say to the wicked, (Gen. 2:17) You shall surely die, ([See ver. 17 above]) and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person (ch. 18:18; Jer. 31:30; [John 8:21, 24]) shall die for (Or in; also verses 19, 20) his iniquity, (ver. 20; ch. 33:6, 8; 34:10; [ch. 18:13; Acts 18:6; 20:26]) but his blood I will require at your hand. |
Geneva1599 |
When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely die, and thou giuest not him warning, nor speakest to admonish the wicked of his wicked way, that he may liue, the same wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hande. |
GodsWord |
Suppose I tell you that wicked people will surely die, but you don't warn them or speak out so that they can change their wicked ways in order to save their lives. Then these wicked people will die because of their sin, but I will hold you responsible for their deaths. |
HNV |
When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, tosave his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. |
JPS |
When I say unto the wicked: Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand. |
Jubilee2000 |
When I say unto the wicked, Thou shalt surely die and thou dost not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, that he might live, the same wicked [man] shall die for his iniquity; but his blood I will require at thine hand. |
LITV |
In My saying to the wicked, Surely you shall die; and you do not warn him, and you do not speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, he, the wicked, shall die in his iniquity. But I will require his blood at your hand. |
MKJV |
When I say to the wicked, You shall surely die; and you do not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand. |
RNKJV |
Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me. |
RWebster |
When I say to the wicked , Thou shalt surely die ; and thou givest him not warning , nor speakest to warn the wicked from his wicked way , to save his life ; the same wicked man shall die in his iniquity ; but his blood will I require at thy hand . |
Rotherham |
When I say to the lawless man? Thou shalt surely die, and thou hast not given him warning, neither hast spoken to warn the lawless man from his lawless way, to save him- self alive the same lawless man in his iniquity shall die, but his blood, tat thy hand will I require. |
UKJV |
When I say unto the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at yours hand. |
WEB |
When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, tosave his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand. |
Webster |
When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand. |
YLT |
In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he--the wicked--in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require. |
Esperanto |
Kiam Mi diros al la malpiulo:Vi devas morti, kaj vi ne admonos lin, kaj vi ne parolos, por averti malpiulon kontraux lia malbona vojo, por konservi al li la vivon-tiam li, malpiulo, mortos pro sia malpieco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ó¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ó¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø |