Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 3Àå 18Àý
 °³¿ª°³Á¤ °¡·É ³»°¡ ¾ÇÀο¡°Ô ¸»Çϱ⸦ ³Ê´Â ²À Á×À¸¸®¶ó ÇÒ ¶§¿¡ ³×°¡ ±ú¿ìÄ¡Áö ¾Æ´ÏÇϰųª ¸»·Î ¾ÇÀο¡°Ô ÀÏ·¯¼­ ±×ÀÇ ¾ÇÇÑ ±æÀ» ¶°³ª »ý¸íÀ» ±¸¿øÇÏ°Ô ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× ¾ÇÀÎÀº ±×ÀÇ ÁË¾Ç Áß¿¡¼­ Á×À¸·Á´Ï¿Í ³»°¡ ±×ÀÇ ÇÇ °ªÀ» ³× ¼Õ¿¡¼­ ãÀ» °ÍÀ̰í
 KJV When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.
 NIV When I say to a wicked man, 'You will surely die,' and you do not warn him or speak out to dissuade him from his evil ways in order to save his life, that wicked man will die for his sin, and I will hold you accountable for his blood.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚµéÀº Á״´ٴ ³ªÀÇ ¼±¾ðÀ» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿© ±ú¿ìÃÄ Áֱ⸸ ÇÏ¸é µÈ´Ù. ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ±× ±×¸©µÈ ±æÀ» ¶°³ª »ì ±æÀ» ãÀ¸¶ó°í ÀÏ·¯ ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¯Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×´Â Á¦ ÁË·Î Á×°ÚÁö¸¸, ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡¼­ ±×ÀÇ Á×À½¿¡ ¸éÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚµéÀº Á״´ٴ ³ªÀÇ ¼±¾ðÀ» ±×´ë·Î ÀüÇÏ¿© ±ú¿ìÃÄ Áֱ⸸ ÇÏ¸é µÈ´Ù. ¸øµÇ°Ô ±¸´Â ÀÚ¿¡°Ô ±× ±×¸©µÈ ±æÀ» ¶°³ª »ì±æÀ» ãÀ¸¶ó°í ÀÏ·¯ÁÖ¾î¾ß ÇÑ´Ù. ±×·¸Áö ¾ÊÀ¸¸é ±×´Â Á¦ ÁË·Î Á×°ÚÁö¸¸ ³Êµµ ³» ¾Õ¿¡¼­ ±×ÀÇ Á×À½¿¡ ´ëÇÑ Ã¥ÀÓÀ» ¸éÇÏÁö ¸øÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 As Ek aan die goddelose s?: Jy sal sekerlik sterwe -- en jy waarsku hom nie en spreek nie om die goddelose vir sy goddelose weg te waarsku om hom in die lewe te hou nie, dan sal hy, die goddelose, deur sy ongeregtigheid sterwe; maar sy bloed sal Ek van jou hand eis.
 BulVeren ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ: ¬¯¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö¬ê! ? ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ú ¬ß¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬å¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú¬ê ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬å ¬á¬ì¬ä ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ê ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬Þ¬å, ¬à¬ß¬Ù¬Ú ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ò¬à¬Ø¬ß¬Ú¬Ü ¬ë¬Ö ¬å¬Þ¬â¬Ö ¬Ó ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬ß¬à ¬à¬ä ¬ä¬Ó¬à¬ñ¬ä¬Ñ ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬Þ ¬Ü¬â¬ì¬Ó¬ä¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan N?r jeg siger til den gudl©ªse: "Du skal visselig d©ª!" og du ikke advarer ham eller for at bevare hans Liv taler til ham om at omvende sig fra sin gudl©ªse Vej, s? skal samme gudl©ªse d©ª for sin Misgerning, men hans Blod vil jeg kr©¡ve af din H?nd.
 GerElb1871 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewi©¬lich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner (O. durch seine) Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
 GerElb1905 Wenn ich zu dem Gesetzlosen spreche: Du sollst gewi©¬lich sterben! und du warnst ihn nicht und redest nicht, um den Gesetzlosen vor seinem gesetzlosen Wege zu warnen, um ihn am Leben zu erhalten, so wird er, der Gesetzlose, wegen seiner Ungerechtigkeit sterben, aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.
 GerLut1545 Wenn ich dem Gottlosen sage: Du mu©¬t des Todes sterben, und du warnest ihn nicht und sagst es ihm nicht, damit sich der Gottlose vor seinem gottlosen Wesen h?te, auf da©¬ er lebendig bleibe, so wird der Gottlose um seiner S?nde willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern.
 GerSch Wenn ich zum Gottlosen sage: ?Du mu©¬t sterben!? und du warnst ihn nicht und sagst es ihm nicht, um ihn vor seinem gottlosen Wege zu warnen und am Leben zu erhalten, so wird der Gottlose um seiner Missetat willen sterben, aber sein Blut will ich von deiner Hand fordern!
 UMGreek ¥Ï¥ó¥á¥í ¥ë¥å¥ã¥ø ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í, ¥Å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç, ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ä¥å¥í ¥í¥ï¥ô¥è¥å¥ó¥ç¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥ç? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ï¥ä¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥á¥í¥ï¥ì¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ò¥ø¥ò¥ç? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ø ¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV When I say to a wicked man, Thou shall surely die, and thou give him no warning, nor speak to warn the wicked man from his wicked way, to save his life, the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
 AKJV When I say to the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
 ASV When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
 BBE When I say to the evil-doer, Death will certainly be your fate; and you give him no word of it and say nothing to make clear to the evil-doer the danger of his evil way, so that he may be safe; that same evil man will come to death in his evil-doing; but I will make you responsible for his blood.
 DRC If, when I say to the wicked, Thou shalt surely die: thou declare it not to him, nor speak to him, that he may be converted from his wicked way, and live: the same wicked man shall die in his iniquity, but I will require his blood at thy hand.
 Darby When I say unto the wicked, Thou shalt certainly die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, that he may live: the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
 ESV (ch. 33:8) If I say to the wicked, (Gen. 2:17) You shall surely die, ([See ver. 17 above]) and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, in order to save his life, that wicked person (ch. 18:18; Jer. 31:30; [John 8:21, 24]) shall die for (Or in; also verses 19, 20) his iniquity, (ver. 20; ch. 33:6, 8; 34:10; [ch. 18:13; Acts 18:6; 20:26]) but his blood I will require at your hand.
 Geneva1599 When I shall say vnto the wicked, Thou shalt surely die, and thou giuest not him warning, nor speakest to admonish the wicked of his wicked way, that he may liue, the same wicked man shall die in his iniquitie: but his blood will I require at thine hande.
 GodsWord Suppose I tell you that wicked people will surely die, but you don't warn them or speak out so that they can change their wicked ways in order to save their lives. Then these wicked people will die because of their sin, but I will hold you responsible for their deaths.
 HNV When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, tosave his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
 JPS When I say unto the wicked: Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity, but his blood will I require at thy hand.
 Jubilee2000 When I say unto the wicked, Thou shalt surely die and thou dost not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, that he might live, the same wicked [man] shall die for his iniquity; but his blood I will require at thine hand.
 LITV In My saying to the wicked, Surely you shall die; and you do not warn him, and you do not speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life, he, the wicked, shall die in his iniquity. But I will require his blood at your hand.
 MKJV When I say to the wicked, You shall surely die; and you do not give him warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked one shall die in his iniquity; but I will require his blood at your hand.
 RNKJV Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.
 RWebster When I say to the wicked , Thou shalt surely die ; and thou givest him not warning , nor speakest to warn the wicked from his wicked way , to save his life ; the same wicked man shall die in his iniquity ; but his blood will I require at thy hand .
 Rotherham When I say to the lawless man? Thou shalt surely die, and thou hast not given him warning, neither hast spoken to warn the lawless man from his lawless way, to save him- self alive the same lawless man in his iniquity shall die, but his blood, tat thy hand will I require.
 UKJV When I say unto the wicked, You shall surely die; and you give him not warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at yours hand.
 WEB When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, tosave his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.
 Webster When I say to the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked [man] shall die in his iniquity; but his blood will I require at thy hand.
 YLT In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he--the wicked--in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require.
 Esperanto Kiam Mi diros al la malpiulo:Vi devas morti, kaj vi ne admonos lin, kaj vi ne parolos, por averti malpiulon kontraux lia malbona vojo, por konservi al li la vivon-tiam li, malpiulo, mortos pro sia malpieco, sed lian sangon Mi repostulos el via mano.
 LXX(o) ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥å¥ã¥å¥é¥í ¥ì¥å ¥ó¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥è¥ç¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥ò¥è¥á¥é ¥ó¥ø ¥á¥í¥ï¥ì¥ø ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ä¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï ¥á¥í¥ï¥ì¥ï? ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï? ¥ó¥ç ¥á¥ä¥é¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï¥è¥á¥í¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï ¥á¥é¥ì¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ö¥å¥é¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê¥æ¥ç¥ó¥ç¥ò¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø