¼º°æÀåÀý |
¿¡½º°Ö 1Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç »ý¹°µéÀÇ ¸ð¾çÀº Ÿ´Â ½¡ºÒ°ú ȶºÒ ¸ð¾ç °°Àºµ¥ ±× ºÒÀÌ ±× »ý¹° »çÀÌ¿¡¼ ¿À¸£¶ô³»¸®¶ô ÇÏ¸ç ±× ºÒÀº ±¤Ã¤°¡ ÀÖ°í ±× °¡¿îµ¥¿¡¼´Â ¹ø°³°¡ ³ª¸ç |
KJV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
NIV |
The appearance of the living creatures was like burning coals of fire or like torches. Fire moved back and forth among the creatures; it was bright, and lightning flashed out of it. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× µ¿¹°µé ÇѰ¡¿îµ¥ ȰȰ Ÿ´Â ½¡ºÒ °°Àº ¸ð¾çÀÌ º¸¿´´Âµ¥ ±×°ÍÀÌ ¸¶Ä¡ ȶºÒó·³ ±× µ¿¹°µé »çÀ̸¦ ¿Ô´Ù°¬´Ù Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±× ºÒÀº ¹øÂ½¹øÂ½ ºû³µ°í, ±× ºÒ¿¡¼ ¹ø°³°¡ Æ¢¾î ³ª¿Ô´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±× µ¿¹°µé ÇÑ °¡¿îµ¥ ȰȰ Ÿ´Â ½¡ºÒ°°Àº ¸ð¾çÀÌ º¸¿´´Âµ¥ ±×°ÍÀÌ ¸¶Ä¡ ȳºÒó·³ ±× µ¿¹°µé »çÀ̸¦ ¿Ô´Ù°¬´Ù Çϰí ÀÖ¾ú´Ù. ±× ºÒÀº ¹øÂ½¹øÂ½ ºû³µ°í ±× ºÒ¿¡¼ ¹ø°³°¡ Æ¢¿© ³ª¿Ô´Ù. |
Afr1953 |
Aangaande die gestalte van die wesens: hulle voorkoms was soos gloeiende vuurkole, soos die voorkoms van fakkels; die vuur het heen en weer beweeg tussen die wesens, en die vuur het 'n helder glans gehad, en uit die vuur het blitse uitgeslaan. |
BulVeren |
¬ª ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ê¬Ö ¬ß¬Ö¬ë¬à ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ý¬Ö¬ß¬Ú ¬à¬Ô¬ß¬Ö¬ß¬Ú ¬Ó¬ì¬Ô¬Ý¬Ö¬ß¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ú, ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ã¬ä¬â¬Ö¬Ý¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬ì¬ë¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬Ñ; ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ¬ä ¬Ò¬Ý¬Ö¬ã¬ä¬Ö¬ê¬Ö ¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ü¬Ñ¬Ó¬Ú¬è¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ê¬Ö ¬à¬ä ¬à¬Ô¬ì¬ß¬ñ. |
Dan |
Midt imellem de levende V©¡sener var der noget som gl©ªdende Kul at se til, som Blus, der for hid og did imellem dem, og Ilden udsendte Str?leglans, og Lyn for ud derfra. |
GerElb1871 |
Und die Gestalt der lebendigen Wesen: ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer (Eig. es) fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. |
GerElb1905 |
Und die Gestalt der lebendigen Wesen: Ihr Aussehen war wie brennende Feuerkohlen, wie das Aussehen von Fackeln. Das Feuer fuhr umher zwischen den lebendigen Wesen; und das Feuer hatte einen Glanz, und aus dem Feuer gingen Blitze hervor. |
GerLut1545 |
Und die Tiere waren anzusehen wie feurige Kohlen, die da brennen, und wie Fackeln, die zwischen den Tieren gingen. Das Feuer aber gab einen Glanz von sich, und aus dem Feuer ging ein Blitz. |
GerSch |
Und dies war das Aussehen der lebendigen Wesen: sie waren wie gl?hende Kohlen, welche brennen; und es fuhr wie Fackeln zwischen den lebendigen Wesen hin und her, und das Feuer gab einen Glanz, und von dem Feuer gingen Blitze aus; |
UMGreek |
¥Ð¥å¥ñ¥é ¥ä¥å ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ì¥ï¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í, ¥ç ¥è¥å¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ç¥ó¥ï ¥ø? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥å? ¥ð¥ô¥ñ¥ï?, ¥ø? ¥è¥å¥á ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥ø¥í ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ô¥í¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ç¥ó¥ï ¥ó¥ï ¥ð¥ô¥ñ ¥ë¥á¥ì¥ð¥ñ¥ï¥í, ¥ê¥á¥é ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç ¥å¥î¥ç¥ñ¥ö¥å¥ó¥ï ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï?. |
ACV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches. It went up and down among the living creatures, and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
AKJV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
ASV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches: the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
BBE |
And between the living beings it was like burning coals of fire, as if flames were going one after the other between the living beings; and the fire was bright, and out of the fire went thunder-flames. |
DRC |
And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like that of burning coals of fire, and like the appearance of lamps. This was the vision running to and fro in the midst of the living creatures, a bright fire, and lightning going forth from the fire. |
Darby |
And as for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, as the appearance of torches: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright; and out of the fire went forth lightning. |
ESV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was ([Ps. 104:4]) like burning coals of fire, ([Ps. 104:4]) like the appearance of torches moving to and fro among the living creatures. ([Ps. 97:3, 4]) And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
Geneva1599 |
The similitude also of the beasts, and their appearance was like burning coles of fire, and like the appearance of lampes: for the fire ran among the beastes, and the fire gaue a glister, and out of the fire there went lightning. |
GodsWord |
The living creatures looked like burning coals and torches. Fire moved back and forth between the living creatures. The fire was bright, and lightning came out of the fire. |
HNV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches:the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
JPS |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like coals of fire, burning like the appearance of torches; it flashed up and down among the living creatures; and there was brightness to the fire, and out of the fire went forth lightning. |
Jubilee2000 |
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire [and] like the appearance of [lit] torches; the [fire] went up and down among the living creatures and the brightness of the fire; and out of the fire went forth lightning. |
LITV |
And the likeness of the living creatures: they appeared like coals of burning fire, like the appearance of torches; it was continually circling among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
MKJV |
And the likeness of the living creatures: they looked like burning coals of fire; like the appearance of torches. It was continually circling among the living creatures. And the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
RNKJV |
And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went. |
RWebster |
As for the likeness of the living beings , their appearance was like burning coals of fire , and like the appearance of lamps : it went up and down among the living beings ; and the fire was bright , and out of the fire went forth lightning . |
Rotherham |
As for the likeness of the living ones, their appearance was like live coals of fire burning up like the appearance of torches, the same went to and fro between the living ones,?and the fire had brightness and out of the fire, went forth a lightning. |
UKJV |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, and like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
WEB |
As for the likeness of the living creatures, their appearance was like burning coals of fire, like the appearance of torches:the fire went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
Webster |
As for the likeness of the living creatures, their appearance [was] like burning coals of fire, [and] like the appearance of lamps: it went up and down among the living creatures; and the fire was bright, and out of the fire went forth lightning. |
YLT |
As to the likeness of the living creatures, their appearances are as coals of fire--burning as the appearance of lamps; it is going up and down between the living creatures, and brightness is to the fire, and out of the fire is going forth lightning. |
Esperanto |
La aspekto de la kreitajxoj estis kiel aspekto de ardantaj kaj brulantaj karboj, kiel aspekto de torcxoj, irantaj inter tiuj kreitajxoj; brilon havis la fajro, kaj el la fajro eliradis fulmoj. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ï¥ñ¥á¥ò¥é? ¥ø? ¥á¥í¥è¥ñ¥á¥ê¥ø¥í ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥ø? ¥ï¥÷¥é? ¥ë¥á¥ì¥ð¥á¥ä¥ø¥í ¥ò¥ô¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥ì¥å¥í¥ø¥í ¥á¥í¥á ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥æ¥ø¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥å¥ã¥ã¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ô¥ñ¥ï? ¥å¥î¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥á¥ò¥ó¥ñ¥á¥ð¥ç |