Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¡½º°Ö 1Àå 12Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿µÀÌ ¾î¶² ÂÊÀ¸·Î °¡¸é ±× »ý¹°µéµµ ±×´ë·Î °¡µÇ µ¹ÀÌŰÁö ¾Æ´ÏÇϰí ÀÏÁ¦È÷ ¾ÕÀ¸·Î °ð°Ô ÇàÇϸç
 KJV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
 NIV Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.
 °øµ¿¹ø¿ª µ¹Áö ¾Ê°í ¾ÕÀ¸·Î ³¯¾Æ °¡´Âµ¥, ¹Ù¶÷ ºÎ´Â ÂÊÀ» ÇâÇØ °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ µ¹Áö ¾Ê°í ¾ÕÀ¸·Î ³¯¾Æ°¡´Âµ¥ ¹Ù¶÷ºÎ´Â ÂÊÀ» ÇâÇØ °ðÀå ¾ÕÀ¸·Î ¿òÁ÷ÀÌ°Ô µÇ¾î ÀÖ¾ú´Ù.
 Afr1953 En hulle het elkeen reguit vorentoe gegaan; waar die gees ook heen wou gaan, het hulle gegaan; hulle het nie weggedraai as hulle gaan nie.
 BulVeren ¬ª ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬ñ¬Ü¬à ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ß¬Ñ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ú¬ã¬Ü¬Ñ¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö ¬¥¬å¬ç¬ì¬ä, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ; ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬â¬ì¬ë¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ó¬ì¬â¬Ó¬ñ¬ç¬Ñ.
 Dan De gik alle lige ud; hvor ?nden vilde have dem hen gik de; de vendte sig ikke, n?r de gik.
 GerElb1871 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
 GerElb1905 Und sie gingen ein jedes stracks vor sich hin; wohin der Geist gehen wollte, gingen sie; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
 GerLut1545 Wo sie hingingen, da gingen sie stracks vor sich; sie gingen aber, wohin der Wind stund; und durften sich nicht herumlenken, wenn sie gingen.
 GerSch Und jedes ging gerade vor sich hin; wo der Geist hingehen wollte, da gingen sie hin; sie wandten sich nicht, wenn sie gingen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥í¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥å¥õ¥å¥ñ¥å¥ó¥ï, ¥å¥ê¥å¥é ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í ¥å¥í¥ø ¥å¥â¥á¥ä¥é¥æ¥ï¥í, ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í¥ó¥ï.
 ACV And they went each one straight forward. Where the spirit was to go, they went. They did not turn when they went.
 AKJV And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
 ASV And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
 BBE Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.
 DRC And every one of them went straight forward: whither the impulse of the spirit was to go, thither they went: and they turned not when they went.
 Darby And they went every one straight forward: whither the Spirit was to go, they went; they turned not when they went.
 ESV ([See ver. 9 above]) And each went straight forward. (ch. 10:17) Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.
 Geneva1599 And euery one went streight forward: they went whither their spirit led them, and they returned not when they went forth.
 GodsWord Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn't turn as they moved.
 HNV Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn¡¯t turn when they went.
 JPS And they went every one straight forward; whither the spirit was to go, they went; they turned not when they went.
 Jubilee2000 And they went each one straight forward in the direction they were facing: wherever the Spirit directed them to go, they went; [and] they did not return when they went.
 LITV And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
 MKJV And each went toward the front of their faces. To where the spirit was to go, there they went; they did not turn in their going.
 RNKJV Thus were their faces: and their wings were stretched upward; two wings of every one were joined one to another, and two covered their bodies.
 RWebster And they went every one straight forward : wherever the spirit was to go , they went ; and they turned not when they went .
 Rotherham and each one straight before him, did they go,?whithersoever the spirit was minded to go, they went, they turned not when they went.
 UKJV And they went every one straight forward: where the spirit was to go, they went; and they turned not when they went.
 WEB Each one went straight forward: where the spirit was to go, they went; they didn¡¯t turn when they went.
 Webster And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.
 YLT And each straight forward they go, whither the spirit is to go, they go, they turn not round in their going.
 Esperanto CXiu iradis laux la direkto de sia vizagxo; kien tiris ilin la spirito, tien ili iradis, ne deturnante sin dum sia irado.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥á¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥å¥ó¥ï ¥ï¥ô ¥á¥í ¥ç¥í ¥ó¥ï ¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ï¥í¥ó¥ï ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥õ¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505767
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954069
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899945
»ç¶û  889099
¹Ù¿ï  882169


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø