¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 15Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ ¸¶À½¿¡´Â ±â»ÝÀÌ ±×ÃÆ°í ¿ì¸®ÀÇ ÃãÀº º¯ÇÏ¿© ½½ÇÄÀÌ µÇ¾ú»ç¿À¸ç |
KJV |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
NIV |
Joy is gone from our hearts; our dancing has turned to mourning. |
°øµ¿¹ø¿ª |
°¡½¿¿¡¼´Â Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁ® Ãã ´ë½Å¿¡ ¿ïÀ½ÀÌ ÅÍÁ® ³ª¿Ô½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
°¡½¿¿¡¼´Â Áñ°Å¿òÀÌ »ç¶óÁ® Ãã´ë½Å¿¡ ¿ïÀ½ÀÌ ÅÍÁ®³ª¿Ô½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die vreugde van ons hart het opgehou, ons koordans het in treurigheid verander. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Õ¬à¬ã¬ä¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ú, ¬ç¬à¬â¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬ã¬Ö ¬à¬Ò¬ì¬â¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ñ¬Ý¬Ö¬Ö¬ß¬Ö. |
Dan |
Vort Hjertes Gl©¡de er borte, vor Dans er vendt til Sorg. |
GerElb1871 |
Die Freude unseres Herzens hat aufgeh?rt, in Trauer ist unser Reigen verwandelt. |
GerElb1905 |
Die Freude unseres Herzens hat aufgeh?rt, in Trauer ist unser Reigen verwandelt. |
GerLut1545 |
Unsers Herzens Freude hat ein Ende, unser Reigen ist in Wehklagen verkehret. |
GerSch |
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt. |
UMGreek |
¥Å¥ð¥á¥ô¥ò¥å¥í ¥ç ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ó¥ç? ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ï?. |
ACV |
The joy of our heart is ceased, our dance is turned into mourning. |
AKJV |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
ASV |
The joy of our heart is ceased; Our dance is turned into mourning. |
BBE |
The joy of our hearts is ended; our dancing is changed into sorrow. |
DRC |
The joy of our heart is ceased, our dancing is turned into mourning. |
Darby |
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. |
ESV |
([See ver. 14 above]) The joy of our hearts has ceased; ([Amos 8:10]) our dancing has been turned to mourning. |
Geneva1599 |
The ioy of our heart is gone, our daunce is turned into mourning. |
GodsWord |
There is no joy left in our hearts. Our dancing has turned into mourning. |
HNV |
The joy of our heart is ceased;Our dance is turned into mourning. |
JPS |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
Jubilee2000 |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
LITV |
The joy of our heart has ceased; our dance has turned to mourning. |
MKJV |
The joy of our heart has ceased; our dance has turned into mourning. |
RNKJV |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
RWebster |
The joy of our heart hath ceased ; our dance is turned into mourning . |
Rotherham |
Ceased hath the joy of our hearts, Changed to mourning, our dance. |
UKJV |
The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
WEB |
The joy of our heart is ceased;Our dance is turned into mourning. |
Webster |
The joy of our heart hath ceased; our dance is turned into mourning. |
YLT |
Ceased hath the joy of our heart, Turned to mourning hath been our dancing. |
Esperanto |
Malaperis la gajeco de nia koro; Niaj dancrondoj aliformigxis en funebron. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥ó¥å¥ë¥ô¥ò¥å¥í ¥ö¥á¥ñ¥á ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥õ¥ç ¥å¥é? ¥ð¥å¥í¥è¥ï? ¥ï ¥ö¥ï¥ñ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í |