¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 14Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³ëÀεéÀº ´Ù½Ã ¼º¹®¿¡ ¾ÉÁö ¸øÇϸç û³âµéÀº ´Ù½Ã ³ë·¡ÇÏÁö ¸øÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
NIV |
The elders are gone from the city gate; the young men have stopped their music. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àå·ÎµéÀº ¼º¹® ¾Õ ÀÀÚ¸®¿¡ ³ª°¡ ¾ÉÁö ¸øÇϰí ÀþÀºÀ̵éÀº ¼ö±ÝÀ» ¶âÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àå·ÎµéÀº ¼º¹® ¾Õ ¿ÊÀÚ¶ô¿¡ ³ª°¡¾ÉÁö ¸øÇϰí ÀþÀºÀ̵éÀº ¼ö±ÝÀ» ¶âÁö ¸øÇÏ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Die oudstes is nie meer in die poort nie, die jongmanne sonder hulle snarespel. |
BulVeren |
¬³¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö¬Õ¬ñ¬ä ¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Ó ¬á¬à¬â¬ä¬Ú¬ä¬Ö, ¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ö¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ ¬à¬ä ¬á¬Ö¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú. |
Dan |
De gamle forsvandt fra Porten, de unge fra Strengenes Leg. |
GerElb1871 |
Die Alten bleiben fern (Eig. feiern) vom Tore, die J?nglinge von ihrem Saitenspiel. |
GerElb1905 |
Die Alten bleiben fern vom Tore, die J?nglinge von ihrem Saitenspiel. |
GerLut1545 |
Es sitzen die Alten nicht mehr unter dem Tor, und die J?nglinge treiben kein Saitenspiel mehr. |
GerSch |
Die ?ltesten bleiben weg vom Tor, und die J?nglinge lassen ihr Saitenspiel. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥å¥ñ¥ï¥é ¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ô¥ë¥ø¥í, ¥ï¥é ¥í¥å¥ï¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥á¥ò¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
AKJV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
ASV |
The elders have ceased from the gate, The young men from their music. |
BBE |
The old men are no longer seated in the doorway, and the music of the young men has come to an end. |
DRC |
The ancients have ceased from the gates: the young men from the choir of the singers. |
Darby |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
ESV |
([See ver. 12 above]) The old men have left the city gate,the young men ([Isa. 24:8]) their music. |
Geneva1599 |
The Elders haue ceased from the gate and the yong men from their songs. |
GodsWord |
[Our] older leaders have stopped meeting at the city gate, and [our] young men no longer play their music. |
HNV |
The elders have ceased from the gate,The young men from their music. |
JPS |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
Jubilee2000 |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
LITV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
MKJV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
RNKJV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
RWebster |
The elders have ceased from the gate , the young men from their music . |
Rotherham |
Elders, from the gates, have ceased. Young men, from their music. |
UKJV |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
WEB |
The elders have ceased from the gate,The young men from their music. |
Webster |
The elders have ceased from the gate, the young men from their music. |
YLT |
The aged from the gate have ceased, Young men from their song. |
Esperanto |
La maljunuloj jam ne sidas cxe la pordegoj, La junuloj jam ne kantas. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ô¥ë¥ç? ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥é ¥å¥ê ¥÷¥á¥ë¥ì¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥í |