¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±¤¾ß¿¡´Â Ä®ÀÌ ÀÖÀ¸¹Ç·Î Áױ⸦ ¹«¸¨½á¾ß ¾ç½ÄÀ» ¾ò»ç¿À´Ï |
KJV |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
NIV |
We get our bread at the risk of our lives because of the sword in the desert. |
°øµ¿¹ø¿ª |
»ç¸·À¸·ÎºÎÅÍ ÀûµéÀÌ Ä®À» Èֵθ£¸ç Ãĵé¾î ¿À±â ¶§¹®¿¡ Á×À½À» ¹«¸¨¾²°í °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î µéÀÌ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
»ç¸·À¸·ÎºÎÅÍ ÀûµéÀÌ Ä®À» Èֵθ£¸ç Ãĵé¾î ¿À±â ¶§¹®¿¡ Á×À½À» ¹«¸¾²°í °î½ÄÀ» °ÅµÎ¾î µéÀÌ°Ô µÇ¿´½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Met lewensgevaar bring ons ons brood in vanwe? die swaard van die woestyn. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬Õ¬à¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Þ¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã ¬à¬á¬Ñ¬ã¬ß¬à¬ã¬ä ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬Þ¬Ö¬é¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ê¬Ó¬Ñ ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Med Livsfare henter vi vort Br©ªd, udsatte for ¨ªrkenens Sv©¡rd. |
GerElb1871 |
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der W?ste. |
GerElb1905 |
Wir holen unser Brot mit Gefahr unseres Lebens, wegen des Schwertes der W?ste. |
GerLut1545 |
Wir m?ssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der W?ste. |
GerSch |
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der W?ste das Schwert bedroht. |
UMGreek |
¥Õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ê¥é¥í¥ä¥ô¥í¥ï¥ô ¥ó¥ç? ¥æ¥ø¥ç? ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥á¥ð ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ç? ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
We get our bread at the peril of our lives, because of the sword of the wilderness. |
AKJV |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
ASV |
We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness. |
BBE |
We put our lives in danger to get our bread, because of the sword of the waste land. |
DRC |
We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert. |
Darby |
We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness. |
ESV |
([Jer. 6:25]) We get our bread at the peril of our lives,because of the sword in the wilderness. |
Geneva1599 |
Wee gate our bread with the perill of our liues, because of the sword of the wildernesse. |
GodsWord |
To get our food, we have to risk our lives in the heat of the desert. |
HNV |
We get our bread at the peril of our lives,Because of the sword of the wilderness. |
JPS |
We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
Jubilee2000 |
We got our bread with [the peril of] our lives because of the sword of the wilderness. |
LITV |
We bring in our bread with our souls, from the face of the sword of the wilderness. |
MKJV |
We bring in our bread with our souls, because of the sword of the wilderness. |
RNKJV |
We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
RWebster |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness . |
Rotherham |
At the risk of our life, do we bring in our bread, because of the sword of the desert. |
UKJV |
We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
WEB |
We get our bread at the peril of our lives,Because of the sword of the wilderness. |
Webster |
We procured our bread with [the peril of] our lives, because of the sword of the wilderness. |
YLT |
With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness. |
Esperanto |
Kun dangxero por nia vivo ni akiras nian panon, Pro la glavo en la dezerto. |
LXX(o) |
¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥÷¥ô¥ö¥á¥é? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥ï¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ñ¥ï¥ì¥õ¥á¥é¥á? ¥ó¥ç? ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥ô |