¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ Á¶»óµéÀº ¹üÁËÇÏ°í ¾ø¾îÁ³À¸¸ç ¿ì¸®´Â ±×µéÀÇ Á˾ÇÀ» ´ã´çÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
NIV |
Our fathers sinned and are no more, and we bear their punishment. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÁËÁöÀº ¼±Á¶µéÀº °£ µ¥ ¾ø´Âµ¥ ±× ¹úÀº ¿ì¸®°¡ ¶°¸Ã°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÁËÁöÀº ¼±Á¶µéÀº °£µ¥ ¾ø´Âµ¥ ±× ¹úÀº ¿ì¸®°¡ ¶°¸Ã°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons vaders het gesondig; hulle is daar nie meer nie, en ons dra hulle ongeregtighede. |
BulVeren |
¬¢¬Ñ¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ú ¬ã¬ì¬Ô¬â¬Ö¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ú ¬Ô¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ, ¬Ñ ¬ß¬Ú¬Ö ¬ß¬à¬ã¬Ú¬Þ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ. |
Dan |
Vore F©¡dre, som synded, er borte, og vi m? b©¡re deres Skyld. |
GerElb1871 |
Unsere V?ter haben ges?ndigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. |
GerElb1905 |
Unsere V?ter haben ges?ndigt, sie sind nicht mehr; wir, wir tragen ihre Missetaten. |
GerLut1545 |
Unsere V?ter haben ges?ndiget und sind nicht mehr vorhanden; und wir m?ssen ihre Missetat entgelten. |
GerSch |
Unsere V?ter, die ges?ndigt haben, sind nicht mehr; wir m?ssen ihre Schuld tragen. |
UMGreek |
¥Ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ç¥ò¥á¥í, ¥å¥ê¥å¥é¥í¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é ¥ê¥á¥é ¥ç¥ì¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥á? ¥á¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í. |
ACV |
Our fathers sinned, and are not, and we have borne their iniquities. |
AKJV |
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
ASV |
Our fathers sinned, and are not; And we have borne their iniquities. |
BBE |
Our fathers were sinners and are dead; and the weight of their evil-doing is on us. |
DRC |
Our fathers have sinned, and are not: and we have borne their iniquities. |
Darby |
Our fathers have sinned, and they are not; and we bear their iniquities. |
ESV |
Our fathers sinned, and are no more; (Jer. 31:29; Ezek. 18:2) and we bear their iniquities. |
Geneva1599 |
Our fathers haue sinned, and are not, and we haue borne their iniquities. |
GodsWord |
Our ancestors sinned. Now they are gone, [but] we have to take the punishment for their wickedness. |
HNV |
Our fathers sinned, and are no more;We have borne their iniquities. |
JPS |
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
Jubilee2000 |
Our fathers have sinned [and are] dead; and we have borne their chastisements. |
LITV |
Our fathers have sinned, and we are not; we have borne their iniquities. |
MKJV |
Our fathers have sinned and are not; we have borne their iniquities. |
RNKJV |
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
RWebster |
Our fathers have sinned , and are not ; and we have borne their iniquities . |
Rotherham |
Our fathers, sinned, and are not, and, we, their iniquities, have borne. |
UKJV |
Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
WEB |
Our fathers sinned, and are no more;We have borne their iniquities. |
Webster |
Our fathers have sinned, [and are] not; and we have borne their iniquities. |
YLT |
Our fathers have sinned--they are not, We their iniquities have borne. |
Esperanto |
Niaj patroj pekis, sed ili jam ne ekzistas; Kaj ni devas suferi pro iliaj malbonagoj. |
LXX(o) |
¥ï¥é ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥å? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ç¥ì¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ö ¥ô¥ð¥á¥ñ¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ç¥ì¥å¥é? ¥ó¥á ¥á¥í¥ï¥ì¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ô¥ð¥å¥ò¥ö¥ï¥ì¥å¥í |