¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 6Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ¾Ö±Á »ç¶÷°ú ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷°ú ¾Ç¼öÇÏ°í ¾ç½ÄÀ» ¾ò¾î ¹èºÒ¸®°íÀÚ ÇÏ¿´³ªÀÌ´Ù |
KJV |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
NIV |
We submitted to Egypt and Assyria to get enough bread. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ì¸®´Â ÀÔ¿¡ ǮĥÀ̳ª ÇÏ·Á°í ¿¡ÁýÆ®¿¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú°í, ¾Æ½Ã¸®¾Æ¿¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿ì¸®´Â ÀÔ¿¡ ǮĥÀ̳ª ÇÏ·Á°í ¾Ö±Þ¿¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú°í ¾Ñ¼ö¸£¿¡ ¼ÕÀ» ³»¹Ð¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Na Egipte het ons die hand uitgestrek, na Assur om met brood versadig te word. |
BulVeren |
¬¯¬Ñ ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä ¬á¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬Þ¬Ö ¬â¬ì¬Ü¬Ñ, ¬ß¬Ñ ¬¡¬ã¬Ú¬â¬Ú¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬Ú¬ä¬Ú¬Þ ¬ã ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò. |
Dan |
¨¡gypten rakte vi H?nd, Assur, for at m©¡ttes med Br©ªd. |
GerElb1871 |
?gypten reichen wir die Hand (d. h. unterwerfen wir uns,) und Assyrien, um mit Brot ges?ttigt zu werden. |
GerElb1905 |
?gypten reichen wir die Hand, und Assyrien, um mit Brot ges?ttigt zu werden. |
GerLut1545 |
Wir haben uns m?ssen ?gypten und Assur ergeben, auf da©¬ wir doch Brot satt zu essen haben. |
GerSch |
Wir haben ?gypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten. |
UMGreek |
¥Ç¥ð¥ë¥ø¥ò¥á¥ì¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥é¥ï¥ô?, ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥Á¥ò¥ò¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ö¥ï¥ñ¥ó¥á¥ò¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í. |
ACV |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
AKJV |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
ASV |
We have given the hand to the Egyptians, And to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
BBE |
We have given our hands to the Egyptians and to the Assyrians so that we might have enough bread. |
DRC |
We have given our hand to Egypt, and to the Assyrians, that we might be satisfied with bread. |
Darby |
We have given the hand to Egypt, and to Asshur, to be satisfied with bread. |
ESV |
We have given the hand to ([Hos. 12:1]) Egypt, and to ([Hos. 12:1]) Assyria,to get bread enough. |
Geneva1599 |
We haue giuen our handes to the Egyptians, and to Asshur, to be satisfied with bread. |
GodsWord |
We had to beg Egypt and Assyria for food. |
HNV |
We have given the hand to the Egyptians,To the Assyrians, to be satisfied with bread. |
JPS |
We have given the hand to Egypt, and to Assyria, to have bread enough; |
Jubilee2000 |
We have given the hand [to] the Egyptians [and to] the Assyrians to be satisfied with bread. |
LITV |
We have given the hand to the Egyptians, to the Assyrian, in order to be satisfied with bread. |
MKJV |
We have given the hand to Egypt, to Assyria, to be satisfied with bread. |
RNKJV |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
RWebster |
We have given the hand to the Egyptians , and to the Assyrians , to be satisfied with bread . |
Rotherham |
To Egypt, have we stretched out our hand, to Assyria, to be satisfied with bread. |
UKJV |
We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
WEB |
We have given the hand to the Egyptians,To the Assyrians, to be satisfied with bread. |
Webster |
We have given the hand [to] the Egyptians, [and to] the Assyrians, to be satisfied with bread. |
YLT |
To Egypt we have given a hand, To Asshur, to be satisfied with bread. |
Esperanto |
Al Egiptujo ni etendis la manon, Al Asirio, por satigxi per pano. |
LXX(o) |
¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï? ¥å¥ä¥ø¥ê¥å¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ò¥ò¥ï¥ô¥ñ ¥å¥é? ¥ð¥ë¥ç¥ò¥ì¥ï¥í¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |