¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 5Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ ÀºÀ» ÁÖ°í ¹°À» ¸¶½Ã¸ç °ªÀ» ÁÖ°í ³ª¹«µéÀ» °¡Á®¿À¸ç |
KJV |
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
NIV |
We must buy the water we drink; our wood can be had only at a price. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÚ±âÀÇ ¹°À» µ· ³»°í ¾ò¾î ¸¶½Ã¸ç, ÀÚ±âÀÇ ³ª¹«µµ °ªÀ» ³»°í µéÀÌ°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÚ±âÀÇ ¹°À» µ·³»°í ¾ò¾î ¸¶½Ã¸ç ÀÚ±âÀÇ ³ª¹«µµ °ªÀ» ³»°í °¡Áö°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Ons water drink ons vir geld, ons hout kom teen betaling in. |
BulVeren |
¬±¬Ú¬Ö¬Þ ¬Ó¬à¬Õ¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬ã¬â¬Ö¬Ò¬â¬à, ¬Õ¬ì¬â¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬ã¬â¬Ö¬ë¬å ¬Ù¬Ñ¬á¬Ý¬Ñ¬ë¬Ñ¬ß¬Ö. |
Dan |
Vort Drikkevand m? vi k©ªbe, betale m? vi vort Br©¡nde. |
GerElb1871 |
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung. |
GerElb1905 |
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz bekommen wir gegen Zahlung. |
GerLut1545 |
Unser eigen Wasser m?ssen wir um Geld trinken; unser Holz mu©¬ man bezahlt bringen lassen. |
GerSch |
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu. |
UMGreek |
¥Ì¥å ¥á¥ñ¥ã¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ô¥ä¥ø¥ñ ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ó¥á ¥î¥ô¥ë¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥ð¥ø¥ë¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?. |
ACV |
We have drunken our water for money. Our wood is sold to us. |
AKJV |
We have drunken our water for money; our wood is sold to us. |
ASV |
We have drunken our water for money; Our wood (1) is sold unto us. (1) Heb cometh for price ) |
BBE |
We give money for a drink of water, we get our wood for a price. |
DRC |
We have drunk our water for money: we have bought our wood. |
Darby |
Our water have we to drink for money, our wood cometh unto us for a price. |
ESV |
We must pay for the water we drink;the wood we get must be bought. |
Geneva1599 |
Wee haue drunke our water for money, and our wood is solde vnto vs. |
GodsWord |
We have to pay to drink our own water. We have to pay to chop our own wood. |
HNV |
We have drunken our water for money;Our wood is sold to us. |
JPS |
We have drunk our water for money; our wood cometh to us for price. |
Jubilee2000 |
We have drunk our water for money; our wood is sold unto us. |
LITV |
We have drunk our water for silver; our wood comes for a price. |
MKJV |
We have drunk our water for silver; our wood comes for a price. |
RNKJV |
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
RWebster |
We drank our water for money ; our wood is sold to us. {is...: Heb. cometh for price} |
Rotherham |
Our water?for silver, have we drunk, our wood?for a price, cometh in. |
UKJV |
We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
WEB |
We have drunken our water for money;Our wood is sold to us. |
Webster |
We have drank our water for money; our wood is sold to us. |
YLT |
Our water for money we have drunk, Our wood for a price doth come. |
Esperanto |
Nian akvon ni trinkas pro mono; Nian lignon ni ricevas nur pro pago. |
LXX(o) |
¥å¥î ¥ç¥ì¥å¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í ¥î¥ô¥ë¥á ¥ç¥ì¥ø¥í ¥å¥í ¥á¥ë¥ë¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í |