¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 20Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®ÀÇ Äà±è °ð ¿©È£¿Í²²¼ ±â¸§ ºÎÀ¸½Å ÀÚ°¡ ±×µéÀÇ ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ³À½ÀÌ¿© ¿ì¸®°¡ ±×¸¦ °¡¸®Å°¸ç Àü¿¡ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ±×ÀÇ ±×´Ã ¾Æ·¡¿¡¼ À̹æÀεé Áß¿¡ »ì°Ú´Ù ÇÏ´ø Àڷδ٠|
KJV |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
NIV |
The LORD'S anointed, our very life breath, was caught in their traps. We thought that under his shadow we would live among the nations. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ¿Õ, ¿ì¸®ÀÇ ¼û°á, ¸¸±¹ °¡¿îµ¥¼ ±× ±×´Ã ¾Æ·¡ ±êµé¾î »ì¸®¶ó Çߴµ¥ ±×¸¶Àú ¿ø¼öµéÀÇ ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ® ÀâÈ÷°í ¸»¾Ò±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ±â¸§ºÎ¾î ¼¼¿ì½Å ¿Õ, ¿ì¸®ÀÇ ¼û°á ¸¸±¹°¡¿îµ¥¼ ±× ±×´Ã ¾Æ·¡ ±êµé¾î »ì¸®¶ó Çߴµ¥ ±×¸¶Àú ¿ø¾¥µéÀÇ ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁ® ÀâÈ÷°í ¸»¾Ò±¸³ª. |
Afr1953 |
Resj. Die asem van ons neus, die gesalfde van die HERE, is in hulle kuile gevang, hy onder wie se skaduwee ons gedink het om te lewe onder die nasies. |
BulVeren |
¬¨¬Ú¬Ù¬ß¬Ö¬ß¬à¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Õ¬Ú¬ç¬Ñ¬ß¬Ú¬Ö, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¯¬ª¬Á¬´ ¬á¬à¬Þ¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ß¬Ú¬Ü, ¬ã¬Ö ¬ç¬Ó¬Ñ¬ß¬Ñ ¬Ó ¬ñ¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ? ¬Ù¬Ñ ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬±¬à¬Õ ¬ã¬ñ¬ß¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Þ¬å ¬ë¬Ö ¬Ø¬Ú¬Ó¬Ö¬Ö¬Þ ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
vor Livs?nde, HERRENs Salvede, blev fanget i deres Grave, han, i hvis Skygge vi t©¡nkte at leve blandt Folkene. |
GerElb1871 |
Unser Lebensodem (W. Der Hauch unserer Nasen,) der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen. |
GerElb1905 |
Unser Lebensodem, der Gesalbte Jehovas, wurde in ihren Gruben gefangen, von welchem wir sagten: In seinem Schatten werden wir leben unter den Nationen. |
GerLut1545 |
Der Gesalbte des HERRN, der unser Trost war, ist gefangen worden, da sie uns verst?rten, des wir uns tr?steten, wir wollten unter seinem Schatten leben unter den Heiden. |
GerSch |
Unser Lebensodem, der Gesalbte des HERRN, wurde in ihren Gruben gefangen, er, von dem wir sagten: ?Wir werden in seinem Schatten unter den Heiden leben!? |
UMGreek |
¥Ç ¥ð¥í¥ï¥ç ¥ó¥ø¥í ¥ì¥ô¥ê¥ó¥ç¥ñ¥ø¥í ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ï ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥å¥ð¥é¥á¥ò¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ð¥á¥ã¥é¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í, ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥é¥á¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥ô, ¥å¥ë¥å¥ã¥ï¥ì¥å¥í, ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥æ¥ç ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í. |
ACV |
The breath of our nostrils, the anointed of LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
AKJV |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
ASV |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
BBE |
Our breath of life, he on whom the holy oil was put, was taken in their holes; of whom we said, Under his shade we will be living among the nations. |
DRC |
Res. The breath of our mouth, Christ the Lord, is taken in our sins: to whom we said: Under thy shadow we shall live among the Gentiles. |
Darby |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was taken in their pits; of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
ESV |
([Gen. 2:7]) The breath of our nostrils, ([ch. 2:9; 2 Kgs. 25:5, 6]) the Lord's anointed,was captured ([Ezek. 12:13; 17:20; 19:4, 8]) in their pits,of whom we said, ([Judg. 9:15; Ezek. 31:6, 17]) Under his shadowwe shall live among the nations. |
Geneva1599 |
The breath of our nostrels, the Anoynted of the Lord was taken in their nets, of whome we sayde, Vnder his shadowe we shalbe preserued aliue among the heathen. |
GodsWord |
The person the LORD anointed [as king], who is the breath of our life, was caught in their pits. We had thought that we would live in our king's shadow among the nations." |
HNV |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits;Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
JPS |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said: 'Under his shadow we shall live among the nations.' |
Jubilee2000 |
[Resh] The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we had said, Under his shadow we shall live among the Gentiles. |
LITV |
The breath of our nostrils, the anointed of Jehovah, was captured in their pits; of whom we said, In his shadow we will live among the nations. |
MKJV |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits; of whom we said, In his shadow we shall live among the nations. |
RNKJV |
The breath of our nostrils, the anointed of ????, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
RWebster |
The breath of our nostrils , the anointed of the LORD , was taken in their pits , of whom we said , Under his shadow we shall live among the heathen . |
Rotherham |
The fragrance of our nostrils, The Anointed of Yahweh, hath been captured in their pits,?of whom we had said?In his shade, shall we live among the nations. |
UKJV |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
WEB |
The breath of our nostrils, the anointed of Yahweh, was taken in their pits;Of whom we said, Under his shadow we shall live among the nations. |
Webster |
The breath of our nostrils, the anointed of the LORD, was taken in their pits, of whom we said, Under his shadow we shall live among the heathen. |
YLT |
The breath of our nostrils--the anointed of Jehovah, Hath been captured in their pits, of whom we said: `In his shadow we do live among nations.' |
Esperanto |
La spiro de nia vivo, la sanktoleito de la Eternulo, kaptigxis en iliajn kavojn, Pri kiu ni diris:Sub lia ombro ni vivos inter la nacioj. |
LXX(o) |
¥ð¥í¥å¥ô¥ì¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ö¥ñ¥é¥ò¥ó¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ò¥ô¥í¥å¥ë¥ç¥ì¥õ¥è¥ç ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ä¥é¥á¥õ¥è¥ï¥ñ¥á¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ò¥ê¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í |