성경장절 |
예레미야애가 4장 19절 |
개역개정 |
우리를 뒤쫓는 자들이 하늘의 독수리들보다 빠름이여 산 꼭대기까지도 뒤쫓으며 광야에서도 우리를 잡으려고 매복하였도다 |
KJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
NIV |
Our pursuers were swifter than eagles in the sky; they chased us over the mountains and lay in wait for us in the desert. |
공동번역 |
우리를 쫓기는 자, 하늘의 솔개보다 빨라 산등성이에서는 끈질기게 따라 오고 광야에서는 덮치려고 숨어서 노리고 있다. |
북한성경 |
우리를 쫓는 자, 하늘의 솔개보다 빨라 산등성이에서는 끈질기게 따라오고 광야에서는 덮이려고 숨어서 노리고 있다. |
Afr1953 |
Kof. Ons vervolgers was vinniger as die arende van die hemel, op die berge het hulle ons hewig agtervolg, in die woestyn het hulle ons voorgel?. |
BulVeren |
Преследвачите ни станаха по-леки от орлите на небето; по планините ни гониха, в пустинята ни дебнаха. |
Dan |
Mer snare end Himlens Ørne var de, som jog os, p? Bjergene satte de efter os, lured i Ørkenen, |
GerElb1871 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der W?ste lauerten sie auf uns. |
GerElb1905 |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; sie jagten uns nach auf den Bergen, in der W?ste lauerten sie auf uns. |
GerLut1545 |
Unsere Verfolger waren schneller denn die Adler unter dem Himmel; auf den Bergen haben sie uns verfolget und in der W?ste auf uns gelauert. |
GerSch |
Unsere Verfolger waren schneller als die Adler des Himmels; ?ber die Berge jagten sie uns nach, und in der W?ste lauerten sie auf uns. |
UMGreek |
Οι καταδιωκοντε? ημα? εγειναν ελαφροτεροι των αετων του ουρανου εκυνηγησαν ημα? επι τα ορη, ενηδρευσαν ημα? εν τη ερημω. |
ACV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens. They chased us upon the mountains. They laid wait for us in the wilderness. |
AKJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
ASV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens: They chased us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
BBE |
Those who went after us were quicker than the eagles of the heaven, driving us before them on the mountains, waiting secretly for us in the waste land. |
DRC |
Coph. Our persecutors were swifter than the eagles of the air: they pursued us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. |
Darby |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they chased us hotly upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
ESV |
Our pursuers were (Jer. 4:13; [2 Sam. 1:23; Hab. 1:8]) swifterthan the eagles in the heavens;they chased us on the mountains;they lay in wait for us in the wilderness. |
Geneva1599 |
Our persecuters are swifter then the eagles of the heauen: they pursued vs vpon the mountaines, and layed waite for vs in the wildernes. |
GodsWord |
Those who were hunting us were faster than eagles in the sky. They chased us in the mountains and ambushed us in the wilderness. |
HNV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky:They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
JPS |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heaven; they chased us upon the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. |
Jubilee2000 |
[Koph] Our persecutors were swifter than the eagles of the heaven; they pursued us upon the mountains; they laid wait for us in the wilderness. |
LITV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they hotly pursued us on the mountains; they lay in wait for us in the wilderness. |
MKJV |
Our pursuers were swifter than the eagles of the heavens; they pursued us on the mountains, they lay in wait for us in the wilderness. |
RNKJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
RWebster |
Our persecutors are swifter than the eagles of heaven : they pursued us upon the mountains , they laid wait for us in the wilderness . |
Rotherham |
Swifter are our pursuers, than the eagles of the heavens,?Over the mountains, have they come hotly after us, In the wilderness, have they lain in wait for us. |
UKJV |
Our persecutors are swifter than the eagles of the heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
WEB |
Our pursuers were swifter than the eagles of the sky:They chased us on the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
Webster |
Our persecutors are swifter than the eagles of heaven: they pursued us upon the mountains, they laid wait for us in the wilderness. |
YLT |
Swifter have been our pursuers, Than the eagles of the heavens, On the mountains they have burned after us, In the wilderness they have laid wait for us. |
Esperanto |
Pli rapidaj ol agloj de la cxielo estis niaj persekutantoj; Sur la montoj ili postkuris nin, en la dezerto ili faris embuskojn kontraux ni. |
LXX(o) |
κουφοι εγενοντο οι διωκοντε? ημα? υπερ αετου? ουρανου επι των ορεων εξηφθησαν εν ερημω ενηδρευσαν ημα? |