¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ÈðÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã´Â µ¹º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ Á¦»çÀåµéÀ» ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç Àå·ÎµéÀ» ´ëÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δ٠|
KJV |
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
NIV |
The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ÂÑ°Ü °¡´Â ÀÚµéÀ» ´Ù½Ã´Â µ¹º¸Áö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. »çÁ¦¶ó°í ÇØ¼ ´Þ¸® º¸¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³ëÀεéÀ̶ó°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼ ÂѰܰ¡´Â ÀÚµéÀ» ´Ù½Ã´Â µ¹º¸Áö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. Á¦»çÀåÀ̶ó°í ÇØ¼ ´Þ¸® º¸¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ·ÎÀεéÀ̶ó°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. |
Afr1953 |
Pe. Die aangesig van die HERE het hulle verstrooi, Hy sal hulle verder nie meer met welgevalle aansien nie. Vir die persoon van die priesters het hulle geen agting gehad, aan die grysaards het hulle geen genade bewys nie. |
BulVeren |
¬±¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö. ¬³¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬ß. |
Dan |
HERREN spredte dem selv, han s? dem ej mer, Pr©¡ster regned man ej eller ynked Profeter. |
GerElb1871 |
Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine R?cksicht genommen, an Greisen nicht Gnade ge?bt. |
GerElb1905 |
Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine R?cksicht genommen, an Greisen nicht Gnade ge?bt. |
GerLut1545 |
Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den ?ltesten keine Barmherzigkeit ?bten. |
GerSch |
Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine R?cksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten. |
UMGreek |
¥Ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥å¥â¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥í. |
ACV |
The anger of LORD has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders. |
AKJV |
The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders. |
ASV |
The (1) anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders. (1) Heb face ) |
BBE |
The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men. |
DRC |
Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient. |
Darby |
The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged. |
ESV |
(ch. 2:17) The Lord himself (Hebrew The face of the Lord) has scattered them;he will regard them no more; ([Isa. 24:2]) no honor was shown to the priests, (ch. 5:12) no favor to the elders. |
Geneva1599 |
The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders. |
GodsWord |
The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders." |
HNV |
The anger of the LORD has scattered them; he will no more regard them:They didn¡¯t respect the persons of the priests, they didn¡¯t favor the elders. |
JPS |
The anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders. |
Jubilee2000 |
[Pe] The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders. |
LITV |
The face of Jehovah has shared them out; He will not continue to look on them. They did not lift up the face of the priests, they did not favor the elders. |
MKJV |
The face of the LORD has shared them out; He will no longer look on them; they did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders. |
RNKJV |
The anger of ???? hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
RWebster |
The anger of the LORD hath divided them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests , they favoured not the elders . {anger: or, face} |
Rotherham |
The face of Yahweh, hath scattered them, He will look them out no more: The persons of the priests, they have not respected, To the elders, have they shown no favour. |
UKJV |
The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders. |
WEB |
The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them:They didn¡¯t respect the persons of the priests, they didn¡¯t favor the elders. |
Webster |
The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders. |
YLT |
The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured. |
Esperanto |
La vizagxo de la Eternulo ilin disjxetis, kaj jam ne volas rigardi ilin; Pastrojn ili ne respektis, plejagxulojn ili ne kompatis. |
LXX(o) |
¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥í |