Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 16Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ³ëÇÏ¿© ±×µéÀ» ÈðÀ¸½Ã°í ´Ù½Ã´Â µ¹º¸Áö ¾Æ´ÏÇϽø®´Ï ±×µéÀÌ Á¦»çÀåµéÀ» ³ôÀÌÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À¸¸ç Àå·ÎµéÀ» ´ëÁ¢ÇÏÁö ¾Æ´ÏÇÏ¿´À½À̷δÙ
 KJV The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
 NIV The LORD himself has scattered them; he no longer watches over them. The priests are shown no honor, the elders no favor.
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ÂÑ°Ü °¡´Â ÀÚµéÀ» ´Ù½Ã´Â µ¹º¸Áö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. »çÁ¦¶ó°í ÇØ¼­ ´Þ¸® º¸¾Æ ÁÖ½ÃÁö ¾Æ´ÏÇÏ½Ã°í ³ëÀεéÀ̶ó°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­´Â ´ç½Å ¾Õ¿¡¼­ ÂѰܰ¡´Â ÀÚµéÀ» ´Ù½Ã´Â µ¹º¸Áö ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù. Á¦»çÀåÀ̶ó°í ÇØ¼­ ´Þ¸® º¸¾ÆÁÖ½ÃÁö ¾ÊÀ¸½Ã°í ·ÎÀεéÀ̶ó°í ºÒ½ÖÈ÷ ¿©±â½ÃÁöµµ ¾ÊÀ¸¼Ì´Ù.
 Afr1953 Pe. Die aangesig van die HERE het hulle verstrooi, Hy sal hulle verder nie meer met welgevalle aansien nie. Vir die persoon van die priesters het hulle geen agting gehad, aan die grysaards het hulle geen genade bewys nie.
 BulVeren ¬±¬â¬Ú¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ó¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Ô¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬â¬ì¬ã¬ß¬Ñ, ¬´¬à¬Û ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ö. ¬³¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬Ú¬Ü ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬é¬Ö¬ä¬Ö¬ß, ¬ã¬ä¬Ñ¬â¬Ö¬Û¬ê¬Ú¬ß¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ú¬Ý¬Ó¬Ñ¬ß.
 Dan HERREN spredte dem selv, han s? dem ej mer, Pr©¡ster regned man ej eller ynked Profeter.
 GerElb1871 Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine R?cksicht genommen, an Greisen nicht Gnade ge?bt.
 GerElb1905 Jehovas Angesicht hat sie zerstreut, er schaut sie nicht mehr an. Auf die Priester hat man keine R?cksicht genommen, an Greisen nicht Gnade ge?bt.
 GerLut1545 Darum hat sie des HERRN Zorn zerstreuet und will sie nicht mehr ansehen, weil sie die Priester nicht ehreten und mit den ?ltesten keine Barmherzigkeit ?bten.
 GerSch Das Angesicht des HERRN hat sie zerstreut! Er will sie nicht mehr anblicken. Man nahm auf Priester keine R?cksicht mehr und hatte kein Erbarmen mit den Alten.
 UMGreek ¥Ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ä¥é¥å¥ì¥å¥ñ¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥ð¥å¥é ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥ò¥å¥â¥á¥ò¥è¥ç¥ò¥á¥í, ¥ã¥å¥ñ¥ï¥í¥ó¥á? ¥ä¥å¥í ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV The anger of LORD has scattered them. He will no more regard them. They did not respect the persons of the priests. They did not favor the elders.
 AKJV The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
 ASV The (1) anger of Jehovah hath scattered them; He will no more regard them: They respected not the persons of the priests, they favored not the elders. (1) Heb face )
 BBE The face of the Lord has sent them in all directions; he will no longer take care of them: they had no respect for the priests, they gave no honour to the old men.
 DRC Phe. The face of the Lord hath divided them, he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, neither had they pity on the ancient.
 Darby The face of Jehovah hath divided them; he will no more regard them. They respected not the persons of the priests, they favoured not the aged.
 ESV (ch. 2:17) The Lord himself (Hebrew The face of the Lord) has scattered them;he will regard them no more; ([Isa. 24:2]) no honor was shown to the priests, (ch. 5:12) no favor to the elders.
 Geneva1599 The anger of the Lord hath scattered them, he will no more regard them: they reuerenced not the face of the Priestes, nor had compassion of the Elders.
 GodsWord The LORD himself has scattered them. He will no longer look favorably on them. They no longer respected the priests, nor did they honor their older leaders."
 HNV The anger of the LORD has scattered them; he will no more regard them:They didn¡¯t respect the persons of the priests, they didn¡¯t favor the elders.
 JPS The anger of the LORD hath divided them; He will no more regard them; they respected not the persons of the priests, they were not gracious unto the elders.
 Jubilee2000 [Pe] The anger of the LORD has separated them; he will never look upon them again. They did not respect the countenance of the priests, nor did they have compassion on the elders.
 LITV The face of Jehovah has shared them out; He will not continue to look on them. They did not lift up the face of the priests, they did not favor the elders.
 MKJV The face of the LORD has shared them out; He will no longer look on them; they did not respect the persons of the priests; they did not favor the elders.
 RNKJV The anger of ???? hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
 RWebster The anger of the LORD hath divided them; he will no longer regard them: they respected not the persons of the priests , they favoured not the elders . {anger: or, face}
 Rotherham The face of Yahweh, hath scattered them, He will look them out no more: The persons of the priests, they have not respected, To the elders, have they shown no favour.
 UKJV The anger of the LORD has divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favoured not the elders.
 WEB The anger of Yahweh has scattered them; he will no more regard them:They didn¡¯t respect the persons of the priests, they didn¡¯t favor the elders.
 Webster The anger of the LORD hath divided them; he will no more regard them: they respected not the persons of the priests, they favored not the elders.
 YLT The face of Jehovah hath divided them, He doth not add to behold them, The face of priests they have not lifted up, Elders they have not favoured.
 Esperanto La vizagxo de la Eternulo ilin disjxetis, kaj jam ne volas rigardi ilin; Pastrojn ili ne respektis, plejagxulojn ili ne kompatis.
 LXX(o) ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ì¥å¥ñ¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ð¥é¥â¥ë¥å¥÷¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥é¥å¥ñ¥å¥ø¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ë¥á¥â¥ï¥í ¥ð¥ñ¥å¥ò¥â¥ô¥ó¥á? ¥ï¥ô¥ê ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥á¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø