Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 15Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷µéÀÌ ±×µé¿¡°Ô ¿ÜÃÄ À̸£±â¸¦ Àú¸® °¡¶ó ºÎÁ¤ÇÏ´Ù, Àú¸® °¡¶ó, Àú¸® °¡¶ó, ¸¸ÁöÁö ¸»¶ó ÇÏ¿´À½ÀÌ¿© ±×µéÀÌ µµ¸ÁÇÏ¿© ¹æÈ²ÇÒ ¶§¿¡ À̹æÀεéÀÌ ¸»Çϱ⸦ ±×µéÀÌ ´Ù½Ã´Â ¿©±â¼­ »ìÁö ¸øÇϸ®¶ó ÇÏ¿´µµ´Ù
 KJV They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
 NIV "Go away! You are unclean!" men cry to them. "Away! Away! Don't touch us!" When they flee and wander about, people among the nations say, "They can stay here no longer."
 °øµ¿¹ø¿ª "´õ·¯¿î °Íµé, ½â ¹°·¯°¡¶ó. Àú¸® °¡¶ó, Àú¸® °¡¶ó, °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸»¶ó" °í ¼Ò¸®Ä¡´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¸öÀ» ÇÇÇØ ¶°µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ °¡¼­ »ì¾Æ º¸·Á ÇØµµ ¸öºÙÀÏ µ¥°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ "´õ·¯¿î °Íµé, ½â ¹°·¯°¡¶ó. Àú¸® °¡¶ó. Àú¸® °¡¶ó. °¡±îÀÌ ¿ÀÁö ¸»¶ó."°í ¼Ò¸®Ä¡´Â ¹Ù¶÷¿¡ ¸öÀ» ÇÇÇØ ¶°µ¹¾Æ´Ù´Ï¸ç ÀÌ ³ª¶ó Àú ³ª¶ó¿¡ °¡¼­ »ì¾Æº¸·Á ÇØµµ ¸öºÙÀϵ¥°¡ ¾ø¾ú´Ù.
 Afr1953 Samek. Staan opsy, onrein! -- het die mense hulle toegeroep. Staan opsy, staan opsy, moenie aanraak nie! As hulle vlug, ja waggel, is onder die heidene ges?: Hulle mag hier nie langer vertoef nie.
 BulVeren ¬°¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬é¬Ú¬ã¬ä¬Ú! ? ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬ì¬Þ ¬ä¬ñ¬ç. ¬°¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö, ¬à¬ä¬ã¬ä¬ì¬á¬Ö¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬Ú¬â¬Ñ¬Û¬ä¬Ö! ¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ò¬ñ¬Ô¬Ñ¬ç¬Ñ, ¬ã¬Ö ¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ. ¬¤¬à¬Ó¬à¬â¬Ö¬ê¬Ö ¬ã¬Ö ¬ã¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ú¬ä¬Ö: ¬¯¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã.
 Dan "Var jer! En uren!" r?bte man; "Var jer dog for dem!" N?r de flyr og vanker, r?ber man: "Bliv ikke her!"
 GerElb1871 "Weichet! Unrein!" rief man ihnen zu; "Weichet, weichet, r?hret nicht an!" Wenn sie fl?chteten, so irrten sie umher (Vergl. 5. Mose 28,65;) man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht l?nger bei uns weilen!
 GerElb1905 "Weichet! Unrein!" rief man ihnen zu; "Weichet, weichet, r?hret nicht an!" Wenn sie fl?chteten, so irrten sie umher; man sagte unter den Nationen: Sie sollen nicht l?nger bei uns weilen!
 GerLut1545 sondern riefen sie an: Weichet, ihr Unreinen; weichet, weichet; r?hret nichts an! Denn sie scheueten sich vor jenen und flohen sie, da©¬ man auch unter den Heiden sagte: Sie werden nicht lange da bleiben.
 GerSch Man rief ihnen zu: ?Fort mit euch, ihr seid unrein! Weg, weg, kommt uns nicht zu nah!? Wenn sie flohen und zu den Heiden wankten, sprach man: ?Bleibt nicht l?nger hier!?
 UMGreek ¥Á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å, ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ï¥é, ¥å¥ê¥ñ¥á¥æ¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å, ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å, ¥ì¥ç ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ç¥ó¥å ¥å¥í¥ø ¥å¥õ¥å¥ô¥ã¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ø¥í¥ó¥ï, ¥å¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥ï ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥è¥í¥ø¥í, ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í.
 ACV Depart ye, they cried to them. Unclean! Depart, depart, do not touch! When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
 AKJV They cried to them, Depart you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
 ASV Depart ye, they cried unto them, Unclean! depart, depart, touch not! (1) When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here . (1) Or Yea )
 BBE Away! unclean! they were crying out to them, Away! away! let there be no touching: when they went away in flight and wandering, men said among the nations, There is no further resting-place for them.
 DRC Samech. Depart you that are defiled, they cried out to them: Depart, get ye hence, touch not: for they quarrelled, and being removed, they said among the Gentiles: He will no more dwell among them.
 Darby They cried unto them, Depart! Unclean! Depart! depart, touch not! When they fled away, and wandered about, it was said among the nations, They shall no more sojourn there .
 ESV Away! ([Lev. 13:45]) Unclean! people cried at them.Away! Away! Do not touch!So they became fugitives and wanderers;people said among the nations,They shall stay with us no longer.
 Geneva1599 But they cried vnto them, Depart, ye polluted, depart, depart, touch not: therefore they fled away, and wandered: they haue sayd among the heathen, They shall no more dwell there.
 GodsWord 'Get away! You're unclean,' people yelled at them. 'Get away! Get away! Don't touch anyone.' When they fled and wandered around, the people of the nations said, 'They can't stay here any longer.'
 HNV Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don¡¯t touch!When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
 JPS 'Depart ye! unclean!' men cried unto them, 'Depart, depart, touch not'; yea, they fled away and wandered; men said among the nations: 'They shall no more sojourn here.'
 Jubilee2000 [Samech] They cried unto them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not because they were contaminated; and [when they were] thrust through, they said among the Gentiles, They shall never dwell here again.
 LITV They cried out to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not! Indeed they fled and reeled. They said among the nations, They will not continue to live there.
 MKJV They cried to them, Depart! Unclean! Depart, depart! Touch not! Indeed they fled and reeled; they said among the nations, They will not continue to live there .
 RNKJV They cried unto them, Depart ye; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
 RWebster They cried to them, Depart ye; it is unclean ; depart , depart , touch not: when they fled away and wandered , they said among the heathen , They shall no more sojourn there . {it...: or, ye polluted}
 Rotherham Turn aside! Unclean! have they cried to them, Turn aside! Turn aside! Do not touch! because they have fled, yea, wandered, Men said among the nations, They will not again tarry;
 UKJV They cried unto them, Depart all of you; it is unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn there.
 WEB Depart! they cried to them, Unclean! depart, depart, don¡¯t touch!When they fled away and wandered, men said among the nations, They shall no more sojourn here.
 Webster They cried to them, Depart ye; [it is] unclean; depart, depart, touch not: when they fled away and wandered, they said among the heathen, They shall no more sojourn [there].
 YLT `Turn aside--unclean,' they called to them, `Turn aside, turn aside, touch not,' For they fled--yea, they have wandered, They have said among nations: `They do not add to sojourn.'
 Esperanto Oni kriis al ili:For, malpuruloj! for, for, ne altusxigxu! Kiam ili forigxadis kaj vagadis, oni diradis inter la nacioj:Ili ne plu logxos tie.
 LXX(o) ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥ë¥å¥ò¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥ç¥ó¥å ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ó¥å¥ò¥è¥å ¥ï¥ó¥é ¥á¥í¥ç¥õ¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ã¥å ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥å¥è¥í¥å¥ò¥é¥í ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ø¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥ï¥é¥ê¥å¥é¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882166


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø