Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 14Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×µéÀÌ °Å¸® °Å¸®¿¡¼­ ¸ÍÀÎ °°ÀÌ ¹æÈ²ÇÔÀÌ¿© ±×µéÀÇ ¿ÊµéÀÌ ÇÇ¿¡ ´õ·¯¿öÁ³À¸¹Ç·Î ±×µéÀÌ ¸¸Áú ¼ö ¾øµµ´Ù
 KJV They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
 NIV Now they grope through the streets like men who are blind. They are so defiled with blood that no one dares to touch their garments.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¾î ¼Ò°æÃ³·³ °Å¸®¸¦ Çì¸ÅÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿Ê±ê¿¡µµ ½ºÄ¡¿ì±â ½È¾î,
 ºÏÇѼº°æ ÇÇÅõ¼ºÀ̰¡ µÇ¾î ¼Ò°æÃ³·³ °Å¸®¸¦ Çì¸ÅÀÚ »ç¶÷µéÀÌ ±× ¿Ê±ê¿¡µµ ½ºÄ¡¿ì±â ½È¾î
 Afr1953 Noen. Blind het hulle deur die strate gewaggel, met bloed bevlek, sodat 'n mens hulle klere nie kon aanraak nie.
 BulVeren ¬´¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ý¬å¬ä¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú ¬á¬à ¬å¬Ý¬Ú¬è¬Ú¬ä¬Ö, ¬à¬ã¬Ü¬Ó¬Ö¬â¬ß¬Ú¬ç¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ã ¬Ü¬â¬ì¬Ó, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬ê¬Ö ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Õ¬à¬á¬â¬Ö ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ.
 Dan De vanked som blinde p? Gaderne, tils©ªlet af Blod, r©ªrte med Kl©¡derne Ting, som ikke m? r©ªres.
 GerElb1871 Sie irrten blind auf den Stra©¬en umher; sie waren mit Blut befleckt, so da©¬ man ihre Kleider nicht anr?hren mochte.
 GerElb1905 Sie irrten blind auf den Stra©¬en umher; sie waren mit Blut befleckt, so da©¬ man ihre Kleider nicht anr?hren mochte.
 GerLut1545 Sie gingen hin und her auf den Gassen wie die Blinden und waren mit Blut besudelt und konnten auch jener Kleider nicht anr?hren,
 GerSch Sie wankten auf den Gassen wie Blinde und waren so mit Blut bespritzt, da©¬ niemand ihre Kleider anr?hren mochte.
 UMGreek ¥Ð¥å¥ñ¥é¥å¥ð¥ë¥á¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ø? ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ï¥é ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥ï¥ä¥ï¥é?, ¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥ï¥é ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥é ¥ä¥å¥í ¥ç¥ä¥ô¥í¥á¥í¥ó¥ï ¥í¥á ¥å¥ã¥ã¥é¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥á ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í.
 ACV They wander as blind men in the streets. They are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
 AKJV They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
 ASV They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, So that men cannot touch their garments.
 BBE They are wandering like blind men in the streets, they are made unclean with blood, so that their robes may not be touched by men.
 DRC Nun. They have wandered as blind men in the streets, they were defiled with blood: and when they could not help walking in it, they held up their skirts.
 Darby They wandered about blind in the streets; they were polluted with blood, so that men could not touch their garments.
 ESV ([Isa. 59:10]) They wandered, blind, through the streets;they were so defiled with blood ([Num. 19:16]) that no one was able to touchtheir garments.
 Geneva1599 They haue wandred as blinde men in the streetes, and they were polluted with blood, so that they would not touch their garments.
 GodsWord My people staggered blindly through the streets. They were so contaminated with bloodstains that no one would touch their clothes.
 HNV They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,So that men can¡¯t touch their garments.
 JPS They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood, so that men cannot touch their garments.
 Jubilee2000 [Nun] They have wandered blindly in the streets; they were polluted in blood, so that no one could touch their garments.
 LITV they reeled blind in the streets. They are defiled with blood, so that not any are able to touch their garments.
 MKJV they reeled blind in the streets; they are defiled with blood, so that not any can touch their clothes.
 RNKJV They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
 RWebster They have wandered as blind men in the streets , they have polluted themselves with blood , so that men could not touch their garments . {so...: or, in that they could not but touch}
 Rotherham They have wandered?blind?in the streets, have defiled themselves with blood; so that men may not touch their garments.
 UKJV They have wandered as blind men in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
 WEB They wander as blind men in the streets, they are polluted with blood,So that men can¡¯t touch their garments.
 Webster They have wandered [as] blind [men] in the streets, they have polluted themselves with blood, so that men could not touch their garments.
 YLT They have wandered naked in out-places, They have been polluted with blood, Without any being able to touch their clothing,
 Esperanto Kiel blinduloj ili vagadis sur la stratoj, Malpurigis sin per sango tiel, ke oni ne povis tusxi iliajn vestojn.
 LXX(o) ¥å¥ò¥á¥ë¥å¥ô¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥ã¥ñ¥ç¥ã¥ï¥ñ¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥å¥í ¥ó¥á¥é? ¥å¥î¥ï¥ä¥ï¥é? ¥å¥ì¥ï¥ë¥ô¥í¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ì¥á¥ó¥é ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥ç ¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥è¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ç¥÷¥á¥í¥ó¥ï ¥å¥í¥ä¥ô¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø