¼º°æÀåÀý |
¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
µþ ³» ¹é¼ºÀÌ ¸ê¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ÀÚºñ·Î¿î ºÎ³àµéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÚ±âµéÀÇ ÀÚ³àµéÀ» »î¾Æ ¸Ô¾úµµ´Ù |
KJV |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
NIV |
With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÏ´ø ³¯¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î ÀÚ¾Ö·Î¿î ¿©Àεµ Á¦ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ²ú¿´±¸³ª. |
ºÏÇѼº°æ |
³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÏ´ø ³¯¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î ÀÚ¾Ö·Î¿î ³àÀεµ Á¦ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ²÷¿´±¸³ª. |
Afr1953 |
Jod. Die hande van teerhartige vroue het hulle eie kinders gekook; dit het hulle voedsel geword in die verbreking van die dogter van my volk. |
BulVeren |
¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú. |
Dan |
Blide kvinders H©¡nder kogte deres B©ªrn; da mit Folks Datter br©ªd sammen, blev de dem til F©ªde. |
GerElb1871 |
Die H?nde barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes. |
GerElb1905 |
Die H?nde barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes. |
GerLut1545 |
Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst m?ssen kochen, da©¬ sie zu essen h?tten in dem Jammer der Tochter meines Volks. |
GerSch |
Die H?nde barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks. |
UMGreek |
¥Á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥÷¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ø ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô. |
ACV |
The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people. |
AKJV |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
ASV |
The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people. |
BBE |
The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
DRC |
Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
Darby |
The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people. |
ESV |
(See Jer. 19:9) The hands of ([1 Kgs. 3:26; Isa. 49:15]) compassionate women ([2 Kgs. 6:29]) have boiled their own children; (Deut. 28:57) they became their foodduring the destruction of the daughter of my people. |
Geneva1599 |
The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people. |
GodsWord |
The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed [by a blockade]. |
HNV |
The hands of the pitiful women have boiled their own children;They were their food in the destruction of the daughter of my people. |
JPS |
The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
Jubilee2000 |
[Jod] The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
LITV |
The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people. |
MKJV |
The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people. |
RNKJV |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people. |
RWebster |
The hands of the tenderhearted women have boiled their own children : they were their food in the destruction of the daughter of my people . |
Rotherham |
The hands of compassionate women, have cooked their own children,?they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people. |
UKJV |
The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
WEB |
The hands of the pitiful women have boiled their own children;They were their food in the destruction of the daughter of my people. |
Webster |
The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people. |
YLT |
The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people. |
Esperanto |
La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo. |
LXX(o) |
¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥í¥ø¥í ¥ç¥÷¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô |