Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  ¿¹·¹¹Ì¾ß¾Ö°¡ 4Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ µþ ³» ¹é¼ºÀÌ ¸ê¸ÁÇÒ ¶§¿¡ ÀÚºñ·Î¿î ºÎ³àµéÀÌ ÀÚ±âµéÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ÀÚ±âµéÀÇ ÀÚ³àµéÀ» »î¾Æ ¸Ô¾úµµ´Ù
 KJV The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
 NIV With their own hands compassionate women have cooked their own children, who became their food when my people were destroyed.
 °øµ¿¹ø¿ª ³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÏ´ø ³¯¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î ÀÚ¾Ö·Î¿î ¿©Àεµ Á¦ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ²ú¿´±¸³ª.
 ºÏÇѼº°æ ³» ¹é¼ºÀÇ ¼öµµ°¡ ¸ÁÇÏ´ø ³¯¿¡´Â ¸ÔÀ» °ÍÀÌ ¾ø¾î ÀÚ¾Ö·Î¿î ³àÀεµ Á¦ ÀÚ½ÄÀ» Àâ¾Æ ²÷¿´±¸³ª.
 Afr1953 Jod. Die hande van teerhartige vroue het hulle eie kinders gekook; dit het hulle voedsel geword in die verbreking van die dogter van my volk.
 BulVeren ¬²¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬Ý¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ú¬Þ; ¬ä¬Ö ¬Ú¬Þ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ú ¬â¬Ñ¬Ù¬â¬å¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ú.
 Dan Blide kvinders H©¡nder kogte deres B©ªrn; da mit Folks Datter br©ªd sammen, blev de dem til F©ªde.
 GerElb1871 Die H?nde barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes.
 GerElb1905 Die H?nde barmherziger Weiber haben ihre Kinder gekocht; sie wurden ihnen zur Speise bei der Zertr?mmerung der Tochter meines Volkes.
 GerLut1545 Es haben die barmherzigsten Weiber ihre Kinder selbst m?ssen kochen, da©¬ sie zu essen h?tten in dem Jammer der Tochter meines Volks.
 GerSch Die H?nde barmherziger Frauen haben ihre eigenen Kinder gekocht; sie dienten ihnen zur Nahrung, beim Zusammenbruch der Tochter meines Volks.
 UMGreek ¥Á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ó¥ø¥í ¥å¥ô¥ò¥ð¥ë¥á¥ã¥ö¥í¥ø¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥å¥÷¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥á¥í ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥á? ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥ø ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô.
 ACV The hands of the pitiful women have boiled their own children. They were their food in the destruction of the daughter of my people.
 AKJV The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
 ASV The hands of the pitiful women have boiled their own children; They were their food in the destruction of the daughter of my people.
 BBE The hands of kind-hearted women have been boiling their children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
 DRC Jod. The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
 Darby The hands of pitiful women have boiled their own children: they were their meat in the ruin of the daughter of my people.
 ESV (See Jer. 19:9) The hands of ([1 Kgs. 3:26; Isa. 49:15]) compassionate women ([2 Kgs. 6:29]) have boiled their own children; (Deut. 28:57) they became their foodduring the destruction of the daughter of my people.
 Geneva1599 The hands of the pitifull women haue sodden their owne children, which were their meate in the destruction of the daughter of my people.
 GodsWord The hands of loving mothers cooked their own children. The children were used for food by my people when they were being destroyed [by a blockade].
 HNV The hands of the pitiful women have boiled their own children;They were their food in the destruction of the daughter of my people.
 JPS The hands of women full of compassion have sodden their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
 Jubilee2000 [Jod] The hands of the compassionate women have cooked their own children; they were their food in the destruction of the daughter of my people.
 LITV The hands of the compassionate women have boiled their own children; they became food to them in the ruin of the daughter of my people.
 MKJV The hands of the pitying women have boiled their own children; they became their food in the ruin of the daughter of my people.
 RNKJV The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their meat in the destruction of the daughter of my people.
 RWebster The hands of the tenderhearted women have boiled their own children : they were their food in the destruction of the daughter of my people .
 Rotherham The hands of compassionate women, have cooked their own children,?they have served as nourishment to them, in the grievous injury of the daughter of my people.
 UKJV The hands of the pitiful women have sodden their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
 WEB The hands of the pitiful women have boiled their own children;They were their food in the destruction of the daughter of my people.
 Webster The hands of the pitiful women have boiled their own children: they were their food in the destruction of the daughter of my people.
 YLT The hands of merciful women have boiled their own children, They have been for food to them, In the destruction of the daughter of my people.
 Esperanto La manoj de kompatemaj virinoj kuiris iliajn infanojn; Kaj cxi tiuj farigxis ilia mangxajxo en la mizerego de la filino de mia popolo.
 LXX(o) ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥ó¥é¥ñ¥ì¥ï¥í¥ø¥í ¥ç¥÷¥ç¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥å¥é? ¥â¥ñ¥ø¥ò¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥á¥é? ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ò¥ô¥í¥ó¥ñ¥é¥ì¥ì¥á¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ì¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø